Descanso y
Trabajo
Mensajero
Lo
que siempre me ha desconcertado es la razón por la cual los traductores de la
Biblia ven la necesidad de traducir una palabra Hebrea con dos o más palabras
en español cuando no hay necesidad gramatical o contextual para hacerlo. Tenga
en cuenta las diferentes traducciones de la palabra Hebrea מַלְאָךְ malak [H:4397] en el siguiente pasaje.
Genesis 32:1-3 (KJV)
Jacob siguió su camino, y le
salieron al encuentro ángeles de Dios. Y dijo Jacob cuando los vio: Campamento de Dios es
este; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim. Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su
hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom.
De
acuerdo con la traducción anterior, Jacob se encontró con un campo de
"seres sobrenaturales" de Dios y luego envió a sus propios
"hombres" a su hermano Esaú. Pero de acuerdo con el texto Hebreo,
estos eventos deben ser interpretados ligeramente diferente ya que la palabra
"ángeles" y "mensajeros" son la misma palabra Hebrea—malak. De cualquier Jacob se encontrara con
un ejército de hombres que fueran mensajeros de Dios y los enviara a su hermano
Esaú, o se encontrara con un campo de "seres sobrenaturales" de Dios
y los enviara a su hermano Esaú.
En el
verso anterior, el primer uso de la palabra malak,
traducido como ángeles en la versión King James, se traduce en la Septuaginta
como la palabra Griega αγγελος aggelos
[G:32]71. El segundo
uso de la palabra malak, traducido
como mensajeros en la versión King James, se traduce en la Septuaginta como la
palabra Griega αποστολως apostolos [G:652]72. Está claro que la King James y la mayoría de los
traductores modernos usaban la Septuaginta en lugar del Hebreo para su
traducción del texto.
Otro
ejemplo de que el traductor uso la Septuaginta sobre el Hebreo se puede
encontrar con la palabra "manna", el pan del cielo. El Hebreo, en esta
palabra es simplemente מָן man [H:4478], pero la Septuaginta usa μαννα manna [G:3131].
Debido a
esto, lo llamamos manna, del griego,
en lugar de man, del Hebreo. ¿Por qué
los traductores "confiaron" del Griego más que del Hebreo? ¿Por qué
usaron una traducción para hacer una traducción cuando el hebreo original está
disponible? Debido a que los traductores, y sus lectores, son pensadores Griegos
y se sienten más cómodos con el griego que con el hebreo.
Volviendo
a la palabra Hebrea en el texto anterior, ¿que es un malak? Literalmente, la palabra significa "uno que es enviado
por otro para hacer su oficio." Se relaciona con otra palabra Hebrea, מְלָאכָה melakah [H: 4399], que significa negocio.
Genesis 2:2
Y acabó Elohiym
en
el día séptimo el negocio (melakah)
que
hizo;...
¿Son los malak de Dios, quienes llevan a cabo el negocio de los hombres de
Dios o seres sobrenaturales o los dos cosas? Técnicamente hablando, cualquier
persona que hace el negocio de Dios es una malak.
Esto puede incluir a hombres,
Hageo 1:13 (RSV)
Entonces Hageo, el mensajero (malak) del SEÑOR, habló al pueblo con el mensaje del SEÑOR: Yo estoy con vosotros, dice SEÑOR.
Así
como Dios mismo,
Genesis 48:15, 16 (RSV)
... El Dios en cuya presencia anduvieron
mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este
día, el angel (malak)
que
me liberta de todo mal,...
Servicio
Mientras
que la palabra מַלְאָךְ malak [H:4397] es uno que hace negocios para otro en el sentido de un
empleado, la palabra עֶבֶד eved [H:5650] es uno que sirve a otro en el sentido de un esclavo, y se
deriva de la raíz verbal עָבַד avad [H:5647] que significa "servir como esclavo." Nosotros
que entendemos un esclavo como uno obligado contra su voluntad a trabajar para
otro, como nosotros vemos con Israel en Egipto.
Exodo 1:13,14 (RSV)
Y ellos hicieron a los hijos de Israel servir (eved) con rigor, Y ellos hicieron sus vidas amargas con
dura servidumbre (avodah) ...
Hay
otro tipo de esclavo, lo que nosotros podríamos llamar un esclavo, uno que se
ve obligado a trabajar para otro para pagar una deuda contraída o uno que elige
someterse a la autoridad de otro a cambio de algo, tal como lo vemos con Jacob,
que se ofrece como pago por la hija de Labán (Génesis 29:18).
Deuteronomio 34:5
Y murió allí Moisés esclavo (eved) de Yahweh, en la tierra de Moab, conforme a la palabra dicho de Yahweh.
Moisés
era, en el verdadero sentido de la palabra, un esclavo para Yahweh. Desde su primer encuentro con el Yahweh en la zarza ardiente hasta su muerte,
nunca se alejó de Dios. Claro, él fallo y cometió sus errores, pero siempre
sirvió a Dios en la mejor forma posible. Es interesante notar que él nunca es
llamado "esclavo" hasta el momento de su muerte, casi como si la
única manera de que pudiera probar su lealtad era permanecer en el servicio de Yahweh hasta su muerte. El sucesor de Moisés
Josué también es llamado "un esclavo de Yahweh," pero de nuevo, no hasta después
de su muerte (Josué 24:29). Sólo otro individuo es llamado "un esclavo de Yahweh" en la Biblia: El
sustantivo עֲבֹדָה avodah [H:5656] es un sustantivo derivado del verbo eved.
Salmo 18:1
“...Un
Salmo de David, el esclavo (eved)
de Yahweh...”
Sabbat
Exodo 20:9
Seis días tu servirás (avad), y harás toda
tu negocio (melakah).
En
este verso estan las dos palabras que acabamos de revisar, עָבַד avad [H:5647], significado servir, y מְלָאכָה melakhah [H:4399],
lo que
significa negocio. Así como Dios hizo su negocio en seis días, se dirige a
Israel para que haga lo mismo.
Exodo 20:10
Pero el séptimo día es el shabbat de Yahweh tu Elohiym; no hagas en
él negocio alguno,...
La palabra שַׁבָּת shabat [H:7676] siempre está transcrita como "sabbath" y la mayoria asume que es simplemente un nombre
para el día de la semana y no son conscientes de que esta palabra tiene un
significado. Esta se deriva del verbo שָׁבַת shavat [H:7673] que significa "cesar o detener." El sustantivo shabbat es un momento de cesar y, como se dice en el verso
anterior, el séptimo día es un momento para dejar los negocios. Este versículo
también dice que es el "shabbat de Yahweh Elohiym,"
en referencia a Génesis 2:2.
Y acabó Elohiym
su
negocio en el día séptimo que hizo; y el cesó (shavat) en el día séptimo de todo su negocio
que el hizo.
La
palabra "cesó" en este pasaje es el verbo shavat, la raíz de la palabra shabbat.
Nosotros previamente estudiamos el verbo Hebreo שׁוּב shuv [H:7725],
que
significa "girar." La raíz
principal de esta palabra es שׁוּב shav y era escrita en
la escritura Antigua Pictográfica con una imagen de los
dientes, representa la idea de presionar, como cuando se presiona
sobre los alimentos con los dientes al masticar. Y la imagen de una tienda nómada. Cuando se
combinan, estas pictográfias significan "presionar a la tienda/casa" o
"retornar." Esta raíz principal es también la raíz de la palabra שַׁבָּת shabbat [H:7676] con la letra ת. Esta letra es escrita como, en la escritura Pictográfica y representa un signo,
señal o marca, así como un pacto.
Exodo 31:16,17 (ASV)
Guardarán, pues, el sabbat,
los hijos de Israel, celebrándo el sabbat por sus
generaciones por pacto perpetuo. Señal es para siempre entre mí y los hijos de
Israel; porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo
día el cesó y reposó.
En el septimo dia, Israel “retorna al pacto.”
Salvacion
Exodo 15:2 (KJV)
El SEÑOR es mi fortaleza y mi cántico, Y ha sido mi salvación (yeshuah):
La palabra Hebrea traducida como "salvación" es יְשׁוּעָה yeshuah [H:3444]. Mientras que por lo general nosotros pensamos de "salvación", como algo en el futuro, el contexto de esta palabra en la mayoría de los usos Bíblicos esta en el presente. El contexto de este versículo es la "salvación" de Israel de los Egipcios en el Mar Rojo.
Exodo 15:1 (KJV)
Entonces cantó Moisés y los
hijos de Israel este cántico al SEÑOR, y dijeron: Cantaré yo al SEÑOR, porque se ha magnificado grandemente; Ha echado en el mar al
caballo y al jinete.
La
mente Griega se enfoca en el futuro ignorando el presente, mientras que la
mente Hebrea se centra en el presente ignorando el futuro. Muchas personas han
tenido un problema con las palabras de Pablo en Filipenses 2:12.
Por lo tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi
presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor. (RSV)
Una
vez que la palabra salvación es entendida desde una perspectiva Hebraica, el
problema desaparece. Pablo está simplemente diciendo que ellos necesitan trabajar
sus propios problemas por sí mismos.
Salvador
Muchos
de los que están abrazando el idioma Hebreo de la Biblia con frecuencia utilizaran
las palabras Hebreas para palabras Bíblicas claves en lugar del Español.
Algunas de estas palabras claves se han presentado aquí, incluyendo shalom en lugar de paz, torah en lugar de la ley, elohiym en lugar de Dios y emunah en lugar de fieles. Aunque creo
que esto es una gran idea, a menudo veo algunos errores en cómo se aplica el Hebreo
y la palabra para "salvador" es un ejemplo.
Isaias 43:11 (KJV)
Yo, yo el SEÑOR, y fuera de mí no hay salvador.
Si usted observa la
palabra "salvador" (o salvador, como se utiliza en la versión King James)
en una concordancia, usted verá que es la palabra #3467 del Diccionario Strong,
que es la palabra Hebrea יָשַׁע yasha [H:3467]. Debido
a esto, muchos creen que la palabra Hebrea para salvador es yasha. Mientras yo aliento a la
utilización de concordancias y Diccionario de Strong para ayudar a uno y llevarnos
al texto original hebreo detrás del español, es importante saber que tienen sus
limitaciones. Si los lectores no son conscientes de estas limitaciones, se
pueden producir errores de interpretación.
Un
par de otros problemas existen con el diccionario de Strong. Fue escrito hace
más de cien años, y nosotros hemos aprendido mucho sobre el idioma Hebreo desde
entonces. Además, el diccionario está escrito desde una perspectiva Cristiana muy
occidental y no transmite el pensamiento Hebreo muy bien. Todo esto a un lado,
todavía es una gran herramienta para la investigación de la lengua Hebrea
detrás de las traducciones al español.
Volviendo
a nuestra discusión sobre la palabra "salvador", la palabra יָשַׁע yasha [H:3467] es un simple verbo que significa "rescatar" o "salvar."
Cuando este verbo se cambia a eyswm עישׁומ moshi'ah una forma más compleja verbal es formada,
específicamente el participio hiphil. Un verbo hipil es causativo- "causa
salvar." Un participio cambia el verbo a un sustantivo— "uno que causa salvar," un "salvador."
El Strong no tiene la capacidad de transmitir todos los matices diferentes posibles
de una palabra, así que tenga esto en cuenta cuando trabaje con el.
Shalom Alecheim!