Esta es la historia de los cielos y la tierra,
en el dia de creacion Yahweh
Dios hizo la tierra y los cielos
Genesis
2:4
Al leer la Biblia, el
lector se encontrará con la palabra "señor" escrita de dos maneras
diferentes, como en el verso siguiente:
"Oh
SEÑOR, nuestro Señor,
¡qué
imponente es tu nombre en
toda
la tierra!."
Salmo 8:1 (NIV)
El primer uso de la palabra el señor está escrito en
letras mayúsculas, mientras que el segundo utiliza la mayúscula para la primera
letra solamente. Si bien la misma palabra en español se utiliza para ambas, las
palabras Hebreas detrás de ellas son muy diferentes.
Por desgracia, la mayoría de los lectores pasan por alto
estas palabras ni siquiera sin pensar en las palabras Hebreas actuales o sus
significados.
El próximo capítulo se discutirá el significado de la
palabra Hebrea que se traduce como "Señor," mientras que aquí vamos a
ver en el significado Hebreo detrás de "el SEÑOR." Dondequiera que esta palabra aparece en el texto en
español, con todas las letras en mayúscula, es el nombre Hebreo de Dios, יחוח (YHWH), a menudo llamado el Tetragrammaton. Cualquiera que haya hecho
incluso un estudio superficial de este nombre ha descubierto que existe un gran
debate sobre el significado real y pronunciación del nombre.
Con el fin de apreciar la complejidad en la
reconstrucción de la pronunciación y el significado del nombre, será necesario
pasar por la historia de la forma escrita del nombre a través de los siglos.
Historia
Nosotros sabemos que en la antigüedad este nombre se
utilizó y se pronunció en toda la historia del Antiguo Testamento, como podemos
ver en los siguientes pasajes.
"Y
edificó allí altar a YHWH, e invocó
el
nombre de YHWH (יחוח)."
Genesis
12:8
"En YHWH (יחוח)se gloriará mi
alma;
Lo oirán los mansos, y se alegrarán.
Engrandeced a YHWH (יחוח) conmigo,
Y exaltemos a una su nombre."
Salmo
34:2-3
El nombre fue escrito originalmente en la escritura pictográfica Hebrea. Cuando Israel fue
llevado a cautivo en Babilonia en el 597 AC, ellos encontraron la escritura arameo
cuadrada más fácil de escribir y lo adoptaron para escribir Hebreo. En este
punto, el nombre fue escrito como יחוח. La escritura aramea cuadrado adoptada por Israel es el
mismo guión que se utiliza hoy en día para escribir en Hebreo.
En algún momento entre el exilio y el primer siglo DC el
uso del nombre יחוח cayó en desuso. Ya no era aceptable pronunciar el nombre
de יחוח, ya que se consideró demasiado santo pronunciarlo.
Israel también cree que la pronunciación actual del nombre no podía ser
conocida por la certeza. Con el fin de evitar que una mala pronunciación del
nombre, eligieron no pronunciar el nombre. Esta falta de uso del nombre se
basa, en parte, en el mandamiento que se encuentra en los Diez Mandamientos.
"No tomarás el
nombre de YHVH
(יחוח) tu Dios en vano; porque no
dará por inocente YHVH
(יחוח) al
que tomare su nombre
falsamente."
Exodo 20:7
Se hizo común durante este tiempo usar una palabra
diferente, llamada un eufemismo, como un reemplazo para el nombre. Algunos de los "eufemismos" más comunes eran
"Adonai" (mi señor), "Hashem" (el nombre),
"shamayim" (el cielo) y "hagibur" (el poder). Con el
tiempo, estos eufemismos también comenzaron a ser utilizados para sustituir a
otros nombres de Dios como םיהלא (Elohiym). Algunos de estos eufemismos se puede verse en
los escritos del Nuevo Testamento tales como se pueden ver en una de las
parábolas de Jesús que se registra en Mateo y Lucas.
"Otra
parábola les refirió, diciendo: El reino
de los cielos es semejante al
grano de mostaza,
que un hombre tomó y sembró en su campo;
el cual a la verdad
es la más pequeña de todas
las semillas; pero cuando ha crecido, es
la mayor de
las hortalizas, y se hace árbol,
de tal manera que vienen las aves del
cielo y
hacen nidos en sus ramas."
Mateo
13:31-32 (KJV)
"Y dijo: ¿A qué
es semejante el reino de Dios,
y con qué lo compararé? Es
semejante al
grano de mostaza, que un hombre tomó y
sembró en su huerto; y
creció, y se
hizo árbol grande, y las aves
del cielo anidaron en sus ramas."
Lucas 13:18-19
(KJV)
En esta parábola se dará
cuenta de que Mateo usa la frase "reino de los cielos," mientras que
Lucas usa la frase "reino de Dios." Esta misma diferencia de la
fraseología se puede ver a lo largo de estos dos libros. La frase "reino
de los cielos" erróneamente se ha interpretado como un reino situado en el
cielo, porque el eufemismo no se entendía. La frase "reino de los
cielos" es sinónimo del "reino de Dios," donde "el cielo"
es un eufemismo de "Dios." "El cielo" no es un lugar, sino
una persona, Dios.
El evangelio de Mateo
fue escrito obviamente a un público familiarizado con el eufemismo, lo más
probable la comunidad Judía. Lucas, por su parte, escribió su evangelio a una
comunidad, probablemente, de Gentiles, que no habrían estado familiarizados con
el eufemismo, y por lo tanto utiliza la frase más literal "Reino de
Dios."
El segundo uso de un eufemismo en el Nuevo Testamento es
encontrado en el recuento de Mateo del juicio de Jesús ante Caifás, el Sumo Sacerdote,
donde se usa el eufemismo "poder" en lugar de "Dios" o
"
YHWH."
"Jesús le dijo:
Tú lo has dicho; y además
os digo, que desde ahora veréis al Hijo
del Hombre sentado
a la diestra del poder
de Dios, y viniendo en las nubes del cielo."
Mateo 26:64
(KJV)
Un tercer uso se puede ver en una cita del Nuevo
Testamento de un pasaje del Antiguo Testamento. Aquí el nombre Hebreo יחוח se sustituye por la palabra "Señor."
"Voz
que clama en el
desierto:
Preparad camino a
YHVH
(יחוח); enderezad calzada
en
la soledad a nuestro Dios."
Isaias
40:3
"Pues
éste es de quien habló el
profeta
Isaías, cuando dijo: Voz del
que
clama en el desierto: Preparad el
camino
del Señor, Enderezad sus sendas."
Mateo
3:3 (KJV)
Durante el primer siglo, continuando hasta nuestros días,
el lector de las Escrituras Hebreas vería el nombre יחוח, pero lo
reemplazaría con un eufemismo y lo leería como "Adonaí" (Señor). Es
interesante señalar que se trata de esta palabra, "Señor," que todas
las Biblias Cristianas también han elegido utilizar para reemplazar el nombre יחוח.
Un nuevo desarrollo en el idioma Hebreo se produjo
alrededor de 700 DC. Muchas de las palabras escritas en el idioma Hebreo no
contenían vocales y sólo eran conocidos por la tradición. Con el tiempo esto
provocó una amplia variación en las pronunciaciones. Los masoretas inventaron
un sistema para añadir vocales al texto con el fin de facilitar y estandarizar
la pronunciación. Estas vocales se escriben como puntos y rayas colocadas por
encima y por debajo de las letras Hebreas. A continuación el texto de Génesis
1:1 como aparecería sin las vocales seguidas de los sonidos representados por
las letras:
הארץ ואת ההשמחים את אלוהים ברא בראשית
brashyt bra
alhym at hshmym w’et ha’arets
A continuación se muestra el mismo texto con la adición
de las vocales y la pronunciación resultante:
:הָּאָרֶץ וְּאֵת םימשָּהַ אֵת םיהלֹאֱ בָּרָּא תישִׁארֵבְּ
bereshiyt bara
elohiym et hashamayim w'et ha'arets.
Cuando los Masoretas llegaron al nombre de YHVH, ellos tuvieron
un dilema, ¿cómo usted agrega vocales a una palabra cuando no se conoce la
pronunciación, y, como ellos lo entendían, era un pecado pronunciarlo incorrectamente?
Su decisión fue tomar las vocales de la palabra Hebrea ינודא (Adonai - Señor), el eufemismo estándar para יחוח, y colocarlos en el nombre יחוח (YHWH) como se
muestra a continuación.
ינודא וחחי
Así es como el nombre de "YHVH" aparece hoy en
día en cualquier Biblia Hebrea Moderna. Las vocales no fueron colocados en el
nombre para darle pronunciación, sino para que el lector reconozca las vocales
como provenientes de la palabra "Adonai." Cuando el lector se
encuentra con este nombre, este se lee como "Adonai."
Pronunciacion
Muchas pronunciaciones posibles para este nombre se han
propuesto a lo largo de los siglos, algunas de las más comunes son de Jehovah,
Yahveh, Yahweh y Yahueh. Mientras que la pronunciación real no se puede
determinar con total exactitud, hay algunas pistas en el texto Bíblico que
puede ayudar con la pronunciación del nombre. Comencemos por mirar cada letra
individual. La primera letra del nombre es la letra Hebrea "yud." La
pronunciación Hebreo moderna de esta letra es "Y."
En el Hebreo antiguo esta letra se duplicó como una vocal
y podría ser pronunciada como una "Y" o una "I."
La segunda y cuarta letras del nombre Hebreo "YHWH" es la letra Hebrea "hey." La pronunciación moderna
es "H." En el idioma Hebreo antiguo esta letra era una consonante/vocal
y podría tener la pronunciación de "H" o "E."
La tercera letra es, en Hebreo moderno, la letra
"vav." Si bien la pronunciación moderna es "V," la
pronunciación antigua era "W," el cual, se retiene en el Idioma Árabe,
una lengua hermana del Hebreo. Mientras que el Hebreo pronuncia el nombre
"David" con una "V," la pronunciación Árabe es
"Dawid." Esta letra es también una consonante/vocal y también puede
ser pronunciada como "W," "U" u "O."
A continuación se muestra una tabla con todas las
posibles pronunciaciones de las letras en el nombre "YHWH":
Hebreo Sonido
י Y, I
ח H, E
ו W, O, U
ח H, E
Con el fin de encontrar la pronunciación original,
tendremos que examinar los diversos usos del nombre a través del Antiguo
Testamento.
Era común que los nombres Hebreos
tuvieran variantes de escritura. Por ejemplo el nombre del אליה (Eliyah / Elijah -
mi Dios es YH) también fue escrito
como אליהו (Eliyahu - Dios
mío es YHW). Lo mismo es cierto para
el nombre יחוח (YHWH), que tiene la forma abreviada יח (YH) que se
encuentran en algunos pasajes.
"Bendice, alma mía, a YHVH (יחוח),
Alaben a YH (יח)."
Alaben a YH (יח)."
Salmo 104:35
La pronunciación Hebrea de "alaben a YH" es
"hallelu-YH" (como en Halleluyah), donde la pronunciación tradicional
de "YH" es "yah." El nombre de "Eliyah," que
significa "mi Dios es YH" es otro uso de la forma abreviada del
nombre "YHWH." Está claro que la pronunciación tradicional de la primera
parte del nombre es "yah." El nombre Eliyahu ha conservado la
pronunciación de la tercera letra del nombre "YHWH" como una
"U." Ahora tenemos la pronunciación "Yahu" para las tres
primeras letras del nombre.
La última letra "H" podría haber sido
pronunciada como una consonante "H," en cuyo caso sería silente, o
como la vocal "E," que se pronuncia "ey." Esto nos da dos
posibles pronunciaciones de "YHWH," Yahuh o Yahuey. Es posible que el
nombre puede haber tenido varias pronunciaciones alternativas, así como el
nombre Eliyah/Eliyahu. Estas serían las pronunciaciones "Yah,"
"Yahuh" y "Yahuey." Otra posibilidad para el nombre es
"Yahweh" y se utiliza comúnmente en la actualidad. La única
diferencia entre esta pronunciación y el propuesto anteriormente es la
pronunciación de consonantes de la letra W se utiliza en lugar de la
pronunciación de vocales.
A medida que la pronunciación real no se puede determinar
de manera positiva, la pronunciación "Yahweh" se utilizará en el resto de este libro para el Tetragramaton. Esta
pronunciación se utiliza con mayor frecuencia que las otras pronunciaciones
propuestas aquí y es más consistente con las letras Hebreas que la pronunciación
más común de Jehovah.
Probablemente el mas comúnmente conocido y pronunciación
usada del nombre "YHWH" es "Jehová", el cual sea el vino
través de una series de mal entendidos y errores. Alrededor del siglo 16 un
erudito Biblista Alemán se encontró con el nombre Hebreo יחוח en el texto Hebreo y trató de pronunciarlo, sin darse cuenta de la historia
de los puntos vocales añadidos al nombre.
La letra "J" es una adición reciente al
alfabeto Latino y una historia de esta letra es necesaria para la comprensión
de cómo esta letra se convirtió en una parte de la pronunciación de "YHWH."
Cuando los nombres Hebreos del Antiguo Testamento fueron
transliterados por primera vez en latín, la letra Latína "I" fue eligida
para transcribir la letra Hebrea "Yud". La letra Latina "I"
puede ser pronunciada como el sonido consonántico "Y" o el sonido de
la vocal "I", al igual que la letra Hebrea "yud" podría
tener un sonido "Y" o "I". En el siglo 14 DC la letra
"J" fue introducida en el alfabeto Latino y se usa indistintamente
con la letra "I." En el siglo 16 la "J" fue estandarizada
con un sonido de "Y," mientras que el "I" se estandarizó
con el sonido "I." No fue hasta el siglo 17 que la "J" Latina
fue tomada en la pronunciación que conocemos hoy en día.
Para demostrar la
progresión de la transcripción latina de la letra Hebrea "yud," vamos
a seguir el progreso del nombre "Jacob" de su original Hebreo al español
moderno, tanto en forma escrita y oral.
Alfabeto Escrito Hablado
1er Siglo Hebreo
בקעי Ya'akov
14to Siglo Latin
Iacob Yacob
16to Siglo Latin
Jacob Yacob
17vo Siglo
Ingles Jacob Jacob
Cuando el nombre יחוח fue transcrito al alemán, se convirtió en "Jehová,"
pero pronunciado como "Yehovah." Cuando la palabra "Jehovah"
se lee en español moderno, se convierte en la pronunciación de Jeh-ho-vaw, como
es conocido por nosotros hoy.
Si bien la pronunciación
de un nombre es importante, no tiene el énfasis que muchos grupos han
depositado en él.
Muchas veces un lenguaje
diferente o incluso un dialecto no puede pronunciar ciertos sonidos; Por lo
tanto, la pronunciación de una palabra o nombre variará. No es la pronunciación
del nombre a través el cual una persona
es revelada, sino el carácter que esta representado en el nombre. Por esta
razón, ahora vamos a examinar el significado del nombre "YHWH."
Significado
El nombre יחוח (Yahweh) viene de la raíz Hebrea חיח (hayah). Esta raíz y las
palabras derivadas de ella pueden tener una amplia variación en el significado
y aplicación. El significado original concreto es "respiración" y
tiene el significado extendido de "existe," como el que existe,
respira. El nombre
"Yahweh" es paralelo con esta raiz in Exodo capitulo 3 donde Dios se introduce
a si mismo a Moises.
"Y
respondió Dios a Moisés: ehyeh asher
ehyeh
(יחוח רשׁא חיחא –
Yo Existo quien existe)
Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: ehyeh
(חיחא)
me envió a
vosotros. Además dijo Dios a Moisés:
Así dirás a los hijos de Israel: YHVH
(יחוח),
el Dios de vuestros
padres, el Dios de Abraham,
Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a
vosotros.
Este es mi nombre para siempre; con él
se me recordará por todos los
siglos. Exodo
3:14,15
A través de la poesía
Hebrea, el nombre יחוח está en paralelo con el
verbo חיחא. Ambas palabras son identificadas
como los nombres que Moisés debe llevar a Israel. De esto podemos concluir que
el nombre יחוח tiene el significado de
"respiración." Curiosamente, todas las letras, en
ambas palabras, יחוח y חיחא, son vocales que se
pronuncian con un "soplo." Podemos ver una gran similitud entre la
pronunciación de las letras en sí mismas y el significado de la palabra.
Como hemos visto
anteriormente, el espíritu en el pensamiento Hebreo es la respiración. Del
mismo modo que el aliento del hombre no puede verse, pero es esencial para que
exista la vida, el Señor tampoco puede verse, pero es su aliento en el hombre
que le da la vida.
"Entonces YHVH (יחוח) Dios formó al
hombre
del polvo de la tierra, y sopló en su nariz
aliento (חמשׁנ) de vida, y fue el hombre
existio (חיח respiró/existió) como un alma viviente."
Genesis 2:7
Shalom Alechem!
No hay comentarios:
Publicar un comentario