"Porque yo YHVH, Dios tuyo, el Santo
de Israel, soy tu Salvador."
Isaias
43:3
La raíz principal o padre que sentará las bases de las
palabras en este capítulo es שע (sha'). La forma
pictográfica de esta palabra es la imagen de unos dientes y un ojo. La primera letra es una imagen de los dos dientes
delanteros que son "fuertes" para cortar. La segunda letra es un ojo que
se utiliza para "ver." Combinadas ellas significan, "observación
aguda." El trasfondo Hebreo de la palabra, y las raíces secundarias o niño
formadas a partir de ella, es un pastor que abruptamente o con atención vela
por su rebaño.
El pastor está observando continuamente el área de
terreno o las aguas que pueden ser peligrosas para el rebaño, así como mantener
un ojo hacia fuera para los depredadores peligrosos que pueden atacar el
rebaño. El pastor lleva las armas de su oficio, una vara para golpear y una
honda para lanzar piedras redondas mortales. Cuando uno del rebaño es atacado,
el pastor salta en su defensa y repele al invasor, al rescate de la oveja. Dios
se compara con frecuencia a un pastor ya que también cuida de sus ovejas, y los
libra de problemas.
"Yahweh es mi
pastor."
Salmos 23:1
Deleite
La palabra שעשע (sha'ashua) se
forma doblando la raíz principal o padre, un medio común de intensificar una palabra,
y se traduce como "deleite." Si bien la palabra "deleite"
es una palabra abstracta, el Hebreo requiere un conocimiento más concreto. Uno
mira con cuidado las cosas con las cuales uno se deleita. El pastor se deleita
en su rebaño, y por lo tanto, observa cuidadosamente sobre ellos tanto como
nosotros como padres nos deleitamos en nuestros hijos y los observamos
cuidadosamente.
"Pues tus testimonios son mi deleite
Y mis consejeros."
Salmos 119:24
"He deseado tu salvación, oh Yahweh,
Y tus enseñanzas son mi deleite."
Y tus enseñanzas son mi deleite."
Salmos 119:174
Yahweh como nuestro pastor vigila continuamente sobre nosotros con deleite. Él nos
da consejeros y enseñanzas que están destinadas a velar por nosotros y nos
llevan lejos de problemas.
Cuando nosotros, como las ovejas, nos encontramos con problemas, el es el pastor que nos libera.
Grito
Al igual que el pastor escucha el grito de una de sus
ovejas, y viene a su rescate, Dios escucha el clamor de su pueblo y viene a nuestro
rescate. Esta imagen se puede ver en el rescate del Dios de Israel de la
esclavitud de los Egipcios.
"Dijo luego Yahweh:
Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en
Egipto, y he oído su clamor a causa de sus
exactores; pues he conocido sus angustias, y
he descendido para librarlos de Mano de los Egipcios, y sacarlos de aquella tierra a una tierra
buena y ancha,
a tierra que fluye
leche y miel."
Exodo 3:7-8
Desde
nuestra raíz principal padre llegua la raíz secundaria שעו (shava) que significado "gritar."
"En mi angustia invoqué a Yahweh,
Y clamé a mi Dios. El
oyó mi voz desde su templo,
Y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos."
Salmos 18:6
Dios, como el pastor de su rebaño, oye los gritos de sus ovejas,
él viene a su rescate librandolos del problema y la opresión.
Salvacion
La próxima raíz secundaria es ישע (yasha) y significa "salvar," "librar,"
"rescatar" o "librar." El pastor libra a su rebaño del
enemigo y los libera de nuevo en el amplio espacio abierto, libre, de la
pastura en libertad. La idea de ser "salvo" en el Hebreo antiguo no
era una salvación futura en el mundo por venir, sino una salvación inmediata de
cualquier enemigo, dificultad o angustia. A lo largo de los Salmos David clama
a Dios para que lo salve de sus enemigos.
"SENOR
Dios mío, en ti he confiado;
Sálvame de todos los que me persiguen,
Sálvame de todos los que me persiguen,
y líbrame."
Salmos
7:1 (KJV)
"Invocaré a SENOR, quien es digno de ser
alabado, Y
seré salvo de mis enemigos."
Salmos
18:3 (KJV)
Derivada de
esta raíz secundaria o niño está la palabra ישוע (Yeshua), y
significa, "rescate."
"He deseado tu rescate, oh Yahweh,
Y tus enseñanzas observan
Y tus enseñanzas observan
con atención sobre mi."
Salmos 119:174
Esta palabra
se traduce con mayor frecuencia como "salvación," pero el
entendimiento concreto de "rescate" es una comprensión de la palabra
más Hebraica. Cuando el contexto original de esta palabra, estando un pastor en
"observación cuidadosa" y el "rescate," se aplica a la
"salvación," nosotros podemos ver
más claramente el significado del autor en los pasajes siguientes.
"En Dios solamente está acallada mi alma;
De él viene mi salvación.
El solamente es mi roca y mi salvación;
Es mi refugio, no resbalaré mucho."
Salmos 62:1,2
(KJV)
"En Dios solamente está acallada mi alma;
De él viene mi salvación."
Salmos 62:1
(KJV)
Salvador
Una segunda palabra se deriva de la raíz secundaria o niño
ישע (yasha) es מישעו (moshia),
"uno quien liberta," o un "libertador," tal como el pastor
quien liberta las ovejas. Durante los días de los jueces, Dios levanto a libertadores
para liberar a Israel de las manos de sus opresores, comenzando con Otoniel.
"Entonces
clamaron los hijos de Israel a Yahweh;
y Yahweh levantó un libertador
a los hijos de Israel
y los libró; esto es,
a Otoniel hijo de Cenaz,
hermano menor de
Caleb."
Jueces 3:9
Esta palabra
también se traduce como "salvador" (o "libertador" en el
antiguo Inglés de la Biblia King James Version).
"Y conocerá todo
hombre que yo el SENOR
soy Salvador
tuyo y Redentor tuyo,
el Fuerte de Jacob."
Isaias 49:26
(KJV)
Jesus
"Ella dará a luz
un hijo, y le pondrás por
nombre Jesús, porque él salvará a
su pueblo de sus
pecados."
Mateo 1:21 (NIV)
Cuando
leemos el relato del encuentro de José con el ángel en relación con el
nacimiento de "Jesús," se nos dice que hay una conexión entre el
nombre de "Jesús" y la idea de que va a "salvar" a su
pueblo. Debido a la traducción, se pierde la conexión real.
Dios envió a
otro Salvador, Jesús. Como los nombres en nuestro mundo Occidental son
identificadores simples, la palabra "Jesús" no tiene un significado
intrínseco. Debido a esto, el carácter de Jesús se ve disminuido debido a que
el significado Hebreo del nombre se ha perdido a través de las traducciones.
Una historia de cómo el nombre "Jesús" apareció nos ayudará a
comprender su función más claramente en un sentido Hebreo.
Hemos hablado
de la palabra Hebrea ישועה (yeshuah) que significa
"salvación", o más Hebraicamente, "rescate" o
"librar." Esta palabra es una palabra femenina y es hecha masculina
al dejar caer la ה final (h) formado la palabra masculina ישׁוע (Yeshua). Este es el nombre original Hebreo de Jesús.
A través de los
siglos, el nombre original de Yeshua se convirtió en la forma latina
"Jesús." Cuando los Griegos transcribieron el nombre Hebreo Yeshua,
la "Y" fue transcrita en "I" ya que el griego no tiene sonido
"Y". El "Sh" fue transcrito en una "S" por la
misma razón. La mayoría de los nombres Griegos terminan con una "S": por
lo tanto, la "S" sustituye la "A" final. El resultado es el
nombre Griego "Iesus," el nombre familiar que se encuentra en el Nuevo
Testamento Griego. Como hemos discutido con el nombre "Jehovah", el
sonido "I" fue escrito con una "J" en latín. Mientras que
el nombre "Jesús" aparece en el texto Latino, y este fue leido como
"Iesus." Alrededor del siglo 17 la "J" se convirtió en el
sonido de la "J" que conocemos hoy en día y que hoy nosotros pronunciamos
el nombre como "Jesús."
Como el nombre original de Jesús es ישׁעו (yeshua) de la palabra ישועה (yeshuah), nos encontramos con que el sentido original de
su nombre es "rescate," una imagen de su carácter o función. Ahora
vemos la conexión entre su nombre y función.
"Ella dará a luz
un hijo, y le pondrás por nombre
Jesús (Yeshua), porque él salvará (yasha)
a su pueblo de sus
pecados."
Mateo 1:21 (NIV)
Mandamiento
La palabra
"mandamiento" por lo general trae a la mente un significado similar a
"las órdenes de un general a sus tropas que han de llevarse a cabo sin
pregunta o entendimiento." Este es otro caso en el que nuestra cultura Occidental
ha dado una interpretación fuera de su contexto Hebreo. Dos palabras Hebreas
relacionadas son traducidos como " mandamiento, צו (tsav) y מצוה (mitsvah), ambos derivados de la raíz צה padre (tsah).
Varias otras
palabras derivadas de esta palabra padre se proporcionaran al contexto Hebreo
real que nos ayudará entender el significado de "mandamiento" tal
como lo entienden los Hebreos. La palabra ציי (tsiyiy) es un "nómada." Los pastores eran los habitantes del
desierto que viajaban a través del desierto en busca de agua y pastos para los rebaños.
La palabra Hebrea ציון puede significar un "desierto" o "punto de
referencia." Esta palabra también
se usa como un nombre de un lugar y es transcrito como Sion, el monte santo de
Dios. El nómada utiliza varios puntos de referencia en el desierto al igual que
nosotros utilizamos las señales en las carreteras que nos guían a nuestro destino.
Otra palabra es יצא (yatsa), mientras que por lo general se traduce como
" salir," es la "migración" o las jornadas del nómada.
Las palabras צו (tsav) y מצוה (mitsvah) son literalmente, los puntos de referencia que
señalan el camino a los pastos verdes o figurativamente los mandamientos que
señalan el camino a la vida. Un interesante paralelo se puede ver en el viaje
de Israel a la tierra prometida donde siguen dos caminos, uno literal y otro
figurado. Dios como el pastor que trae de Israel de Egipto en una migración
hacia la tierra prometida, Monte Sion, literalmente, en la actual Jerusalén. En
este viaje, Dios les lleva a través del desierto al conducirlos de punto de
referencia a punto de referencia. El segundo camino es el camino de la vida
donde Dios da los puntos de referencia de la moral a seguir para llevarlos a
una vida justa.
Si un nómada
caminaba con la esperanza de tropezar con uno de sus "puntos de
referencia," se convertiría en perdida. A menudo, en nuestro caminar por
la vida tropezamos con una situación que reconocemos como una oportunidad para
llevar a cabo un "mandamiento" de Dios. Del mismo modo que el nómada
debe estar activamente en busca de sus "puntos de referencia," que de
la misma manera, debemos estar en búsqueda activa de las aplicaciones a los
"mandamientos" de Dios. Cuando se nos dice que "alimentemos a
los hambrientos" o "visitemos a los enfermos," no hemos de
tropezar a través de un hambriento o enfermo, en lugar de eso, nosotros tenemos
que estar en la búsqueda de ellos.