"Oh
Yahweh, eres nuestro Padre;
nuestro
Redentor perpetuo es Tu nombre."
Isaias
63:16
La palabra Hebrea para el padre es el אב (abh), una raíz principal, y
escrita como en la antigua escritura pictográfica como la cabeza de un buey y una tienda. Como hemos comentado
anteriormente, la primera letra es una cabeza de buey que representa la fuerza y
la segunda es la tienda que representa a la familia que reside dentro de la
tienda. Ellos tienen el significado combinado de la "fuerza de la
tienda," los polos que se colocan alto y firme apoyando la tienda en sí
misma. El padre es también el que se coloca alto y firme apoyo a la familia.
Palabras de
Accion
Esto nos lleva a otra diferencia entre la cultura Hebrea
antigua Oriental y nuestra cultura Occidental moderna. En las lenguas
Occidentales, un sustantivo simplemente identifica el lugar de una persona o
cosa, mientras que el verbo describe la acción de un sustantivo. El sustantivo
en sí mismo está vacío de cualquier acción. A modo de ejemplo, los sustantivos
"rodilla" y "regalo," en una cultura Occidental, son
objetos inanimados vacíos de cualquier acción en sí mismos.
Los antiguos Hebreos eran un pueblo activo y apasionado que vieron acción en
todas las cosas y su vocabulario refleja este estilo de vida. En el idioma
Hebreo, al igual que en la mayoría de las lenguas antiguas, se hizo muy poca
distinción entre los nombres y verbos ya que todas las palabras estaban
relacionadas con la acción. El verbo Hebreo ברך (barak) significa "doblar la rodilla," el
sustantivo ברך (berek) significa "una rodilla que se dobla."
Tenga en cuenta que ambas palabras se escriben exactamente igual en Hebreo, con
la única diferencia de las vocales que se suministran en ellas. Cuando una
palabra se usa como verbo se utiliza para describir la acción de algo, mientras
que cuando se usa como sustantivo, se describe algo que tiene acción.
El verbo ברך se traduce generalmente como "bendecir," pero como esto es una
palabra abstracta, el significado Hebreo más concreto es "venir con una
rodilla doblada." Esto puede ser literal o figurado como se ve en los dos
versos siguientes.
"Venid, adoremos y postrémonos; Arrodillémonos
(literal)
delante de Yahweh nuestro
Hacedor."
Salmo 95:6
"Yahweh dará foraleza a su pueblo; Yahweh se postrará
(figurativo) con paz a su pueblo."
Salmo 29:11
Cuando esta palabra se entiende en su sentido original
Hebraico, los pasajes en la Biblia vienen a ser más vivos.
Hijo
Con demasiada frecuencia vemos nuestra relación con Dios
mirándolo como un rey altivo que se sienta en un trono, mientras que somos los
súbditos muy por debajo. Dios diseñó la estructura de la familia con el fin de
enseñarnos la verdadera relación entre Dios y sus hijos.
La palabra Hebrea para el hijo es בן (ben) o en la escritura antigua era representada con una casa y una semilla. Esta palabra se
entiende Hebraicamente como "la casa continua." La tienda como una representación de la casa y la semilla como una representación de la semilla que
continúa con la siguiente generación. Esta palabra también puede significar
"el hogar continúa." La mente Hebrea vio la "tienda" y los
"hijos" como la misma cosa, ya que ambos funcionaban de la misma
manera.
La tienda era construida de tejido de pelo de cabra. Con
el tiempo se blanqueaban por el sol y debilitado el pelo de cabra era requería
su sustitución continua. Cada año un nuevo panel, aproximadamente de 3 pies de
ancho y largo de la tienda, era hecho por las mujeres. El panel viejo se
retiraba y se añadía el panel nuevo a la tienda de campaña. De la misma
manera, la familia se renueva continuamente por el nacimiento de los hijos,
también "hechos" por las mujeres. A medida que la familia crece a
través del nacimiento de más hijos, se requería que la tienda se hiciera más
grande y se añadían paneles adicionales. Esta es la imagen que se encuentra en
Isaías 54:2 el cual está hablando de las mujeres que no han dado a luz hijos
(vs.1):
Ensancha el sitio de tu tienda, estira las cortinas de la
tienda ampliamente, no seas escasa; alarga tus cuerdas,
y refuerza tus estacas.
(NIV)
Del mismo modo que los paneles de la tienda se vuelven
blancos por el sol y se sustituyen, el pelo de los miembros mayores de la
familia se vuelven blancos. Ellos se eliminan a través de la muerte y
reemplazados por nuevos miembros, los hijos. Para identificar la edad de un
individuo nosotros decimos, "el
tiene cincuenta años." El idioma Hebreo para esto dice "él es un hijo de cincuenta años." Esto
también podría ser traducido como "él es cincuenta cambia el panel " como
la edad de uno puede ser calculada por
el número de paneles cambiados durante su vida útil.
El raíz secundaria o niño בנה (banah) derivada de la raíz principal o padre בן (ben), significa literalmente "construir una casa." La casa (tienda) está
construida con paneles (בן) mientras que la casa está construida con hijos (בן).
"Y Jacob fue a
Sucot, y edifique (הנב)
allí casa para sí."
Genesis 33:17
Y ella [Raquel]
dijo: Aquí está mi sierva
Bilha, llégate a ella y dará a luz a un niño
por encima de mi rodilla y yo también
construiré
(הנב) de ella."
Genesis 30:3
El padre construye su familia a través de sus hijos, que
lo reemplazará un día. Es la responsabilidad del padre enseñar e instruir a sus
hijos en materia de familia para que cuando llegue el momento de ellos de guiar
la familia, ellos lo harán de acuerdo a la voluntad de su padre. Una palabra Hebrea
que significa "instruir" es בין (beyn), otra raíz secundaria o niño de la raíz principal o padre בן (ben). El padre construye su casa, por levantar e instruir a los hijos.
Como los hijos de Dios, es nuestra responsabilidad
escuchar y aprender de nuestro Padre que está en los cielos, para que podamos
seguir creciendo en Su voluntad.
"El hacer tu voluntad, Dios mío, me ha
agradado,
Y tu enseñanzas están en medio de mi
corazón."
Salmos 40:8
En el pasaje anterior, la "enseñanza" de Dios
está en paralelo con Su "voluntad." Esto nos lleva a otra palabra Bíblica,
הרות (torah) que
comúnmente se entiende mal.
Las Enseñanzas
La palabra Hebrea הרות (Toráh), mientras que por lo general se traduce como
"ley," no es "ley," sino "enseñanza," como se
puede ver en los siguientes versos.
"Hijo mío, escucha las correcciones de
tu
padre y no abandones la enseñanzas
de
tu madre."
Proverbios 1:8
(NIV)
"Hijo mío, no te olvides de mis enseñanzas;
más bien, guarda en tu corazón mis
mandamientos."
Proverbios 3:1
(NIV)
Para entender plenamente el significado Hebreo de la palabra הרות (Toráh) vamos a comenzar con la raíz principal o padre, יר (yar). En la Escritura Pictografica la letra (Y) es una mano y la letra (R) es un hombre. Estas dos letras forman la
raíz principal o padre que significa la "mano de hombre" o
"lanzar."
El raíz secundaria o niño ירה (yarah) es el lanzamiento de un objeto, como
una piedra, flecha o el dedo que usted tira en una dirección que uno va a
caminar, señalar. Este último significado de "señalar" puede ser un
señalamiento literal hacia una dirección física, o un señalamiento figurativo a
una enseñanza que ha de ser seguida. A partir de esta raíz secundaria o niño ירה
(yarah), se derivan dos palabras Bíblicas, מורה (moreh) y הרות (torah).
El Hebreo palabra מורה (moreh) es "uno que lanza." Esto puede ser un maestro (o padre) que lanza (puntos)
con el dedo en dirección al estudiante (o hijo) que debe tomar. También puede
ser un arquero que lanza una flecha a un blanco.
La palabra Hebrea טחא (chata) significa "errar el blanco," como cuando el arquero
pierde su objetivo. Esta palabra también se utiliza cuando el estudiante o
hijo, pierde su objetivo o dirección. En este último caso, la palabra טחא (chata) se traduce como "pecado." El pecado es perder el
objetivo, que nuestro Padre Celestial no ha señalado a nosotros.
La segunda palabra derivada de ירה" (yarah) es הרות (torah), que
significa "lo que es lanzado por el lanzador (moreh)." Esta puede ser
la flecha del arquero, o la dirección apuntada por el maestro o el padre.
Para traducir la palabra Hebrea הרות (torah) como "ley" sería lo mismo que traducir
la palabra "padre" como "disciplinario." Mientras que un
padre es un disciplinario, no es todo lo que es el padre. De la misma manera,
hay ley dentro de la torah, pero eso no es todo lo que es la torah. La ley es
un "conjunto estático de reglas y regulaciones establecidas por un
gobierno para un pueblo, donde son castigadas las violaciones." Torah es
un "conjunto dinámico de instrucciones establecidas por el padre a sus
hijos, donde la desobediencia es disciplinada a través de la corrección y
castigo, pero la obediencia es alabada"
Un padre enseña a sus hijos a vivir una vida que es justa, saludable y
próspera. Dios es el padre que instruye a sus hijos con las mismas enseñanzas.
"Bienaventurado el hombre a quien tú, Yahweh,
corriges, Y en tu torah nos enseñas."
Salmos 94:12
Amor
"Y amarás a
Yahweh tu Dios de todo tu corazón,
y de toda tu alma, y con todas tus
fuerzas."
Deuteronomio 6:5
Cuando se lee la palabra "amor" nuestra mente por lo general
equipara esto con un sentimiento emocional. Para entender el concepto Hebreo
del amor, אהב" (ahabh) en Hebreo, vamos a examinar la raíz
principal o padre, así como sus derivados. La raíz principal es הב (habh) escrita
como un hombre con las manos levantadas y una tienda en la antigua
escritura pictográfica.
La ה es un hombre con sus brazos como diciendo
"mira eso." La ב es el plano de la tienda nómada Hebrea. Sobre
la base de las pictografías de la raíz principal o padre tenemos el significado
de "mirar la casa."
Derivado de la principal o padre están dos raíces secundarias o niño. La
primera es יחב (yahabh) que significa "dar como un regalo o privilegio."
"Entonces Jacob
dijo a Labán:
Dame mi mujer."
Genesis 29:21
"Viendo Raquel
que no daba hijos a Jacob, tuvo
envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame
hijos, o si no, me muero."
Genesis 30:1
"Dad a Yahweh, oh hijos de
los dioses (poderosos),
Dad a Yahweh la gloria y el poder."
Salmo 29:1
La familia en la que uno nace es vista como un privilegio dado como un
regalo. Los niños nacidos a los padres se ven de la misma manera; la esposa, de
la misma manera, es dada como un privilegio al marido ya que los matrimonios eran
arreglados generalmente dentro de las culturas antiguas. La segunda raíz niño
es la palabra אהב (ahabh). Aunque por lo general se traduce como el amor,
el significado Hebreo es "el cuidado del regalo." Es la responsabilidad
de los miembros de la familia enseñar, dar, cuidar y proteger a los demás
miembros de la familia.
"Y la trajo
Isaac a la tienda de su madre
Sara, y tomó a Rebeca por mujer, y la amó."
Genesis 24:67
"Y Jacob amo
a Raquel."
Genesis 29:18
Como podemos ver אהב(ahabh) no es una emoción, sino una acción, una
responsabilidad. Uno que usted no eligió, pero le fue dado como un privilegio
para ser de. El padre ve a su esposa e hijos como los dones de Dios, el cual él
es responsable de cuidar. A la esposa y los niños también se les dieron al
padre como un regalo y su responsabilidad es cuidar de él también. Con este
estado mental, la familia se convierte אחד (ehhad - uno). Cuando leemos que tenemos que "amar a Dios," no es
una emoción, sino la responsabilidad de escuchar y aprender de Él y caminar en
las enseñanzas que Él nos ha dado, entonces llegamos a ser אחד (ehhad - uno) con nuestro padre celestial.
"Escucha,
Israel: Yahweh es nuestro Dios,
Yahweh uno es. Y amarás a Jehová tu Dios
de todo tu corazón, y de toda tu alma,
y con todas tus fuerzas."
Deuteronomio 6:4-3
Shalom Alecheim!
Muy interesante y revelador.Deberiamos prestar mas atención a su significado real y dejar de buscar tantas interpretaciones espirituflauticas y reconocer que El es real, a tu lado todos los días y presto para tenderte la mano cuando asi lo desees.
ResponderEliminarBenny gusto en saludarte, bendiciones para ti. estoy totalmente de acuerdo con lo que dices, mucha espiritualizacion de las Escrituras, y nada concreto. Shalom.
ResponderEliminar