26 diciembre 2016

LOS NOMBRES DE YHVH 12 - SALVADOR







 "Porque yo YHVH, Dios tuyo, el Santo 
de Israel, soy tu Salvador."
Isaias 43:3




La raíz principal o padre que sentará las bases de las palabras en este capítulo es שע (sha'). La forma pictográfica de esta palabra es la imagen de unos dientes y un ojo. La primera letra es una imagen de los dos dientes delanteros que son "fuertes" para cortar. La segunda letra es un ojo que se utiliza para "ver." Combinadas ellas significan, "observación aguda." El trasfondo Hebreo de la palabra, y las raíces secundarias o niño formadas a partir de ella, es un pastor que abruptamente o con atención vela por su rebaño.



El pastor está observando continuamente el área de terreno o las aguas que pueden ser peligrosas para el rebaño, así como mantener un ojo hacia fuera para los depredadores peligrosos que pueden atacar el rebaño. El pastor lleva las armas de su oficio, una vara para golpear y una honda para lanzar piedras redondas mortales. Cuando uno del rebaño es atacado, el pastor salta en su defensa y repele al invasor, al rescate de la oveja. Dios se compara con frecuencia a un pastor ya que también cuida de sus ovejas, y los libra de problemas.



"Yahweh es mi pastor."

Salmos 23:1





Deleite



La palabra שעשע (sha'ashua) se forma doblando la raíz principal o padre, un medio común de intensificar una palabra, y se traduce como "deleite." Si bien la palabra "deleite" es una palabra abstracta, el Hebreo requiere un conocimiento más concreto. Uno mira con cuidado las cosas con las cuales uno se deleita. El pastor se deleita en su rebaño, y por lo tanto, observa cuidadosamente sobre ellos tanto como nosotros como padres nos deleitamos en nuestros hijos y los observamos cuidadosamente.



"Pues tus testimonios son mi deleite

Y mis consejeros."

Salmos 119:24



"He deseado tu salvación, oh Yahweh,
Y tus enseñanzas son mi deleite."

Salmos 119:174



Yahweh como nuestro pastor vigila continuamente sobre nosotros con deleite. Él nos da consejeros y enseñanzas que están destinadas a velar por nosotros y nos llevan lejos de problemas.


Cuando nosotros, como las ovejas, nos encontramos con problemas, el es el pastor que nos libera.



Grito



Al igual que el pastor escucha el grito de una de sus ovejas, y viene a su rescate, Dios escucha el clamor de su pueblo y viene a nuestro rescate. Esta imagen se puede ver en el rescate del Dios de Israel de la esclavitud de los Egipcios.



"Dijo luego Yahweh: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; pues he conocido sus angustias, y he descendido para librarlos de Mano de los Egipcios, y sacarlos de aquella tierra a una tierra buena y ancha,

a tierra que fluye leche y miel."

Exodo 3:7-8



Desde nuestra raíz principal padre llegua la raíz secundaria שעו (shava) que significado "gritar."



"En mi angustia invoqué a Yahweh,

Y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo,

Y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos."

Salmos 18:6



Dios, como el pastor de su rebaño, oye los gritos de sus ovejas, él viene a su rescate librandolos del problema y la opresión.



Salvacion



La próxima raíz secundaria es ישע (yasha) y significa "salvar," "librar," "rescatar" o "librar." El pastor libra a su rebaño del enemigo y los libera de nuevo en el amplio espacio abierto, libre, de la pastura en libertad. La idea de ser "salvo" en el Hebreo antiguo no era una salvación futura en el mundo por venir, sino una salvación inmediata de cualquier enemigo, dificultad o angustia. A lo largo de los Salmos David clama a Dios para que lo salve de sus enemigos.



"SENOR Dios mío, en ti he confiado;
Sálvame de todos los que me persiguen, 
y líbrame."

Salmos 7:1 (KJV)



"Invocaré a SENOR, quien es digno de ser

alabado, Y seré salvo de mis enemigos."

Salmos 18:3 (KJV)



Derivada de esta raíz secundaria o niño está la palabra ישוע (Yeshua), y significa, "rescate."



"He deseado tu rescate, oh Yahweh,
Y tus enseñanzas observan

con atención sobre mi."

Salmos 119:174



Esta palabra se traduce con mayor frecuencia como "salvación," pero el entendimiento concreto de "rescate" es una comprensión de la palabra más Hebraica. Cuando el contexto original de esta palabra, estando un pastor en "observación cuidadosa" y el "rescate," se aplica a la "salvación,"  nosotros podemos ver más claramente el significado del autor en los pasajes siguientes.



"En Dios solamente está acallada mi alma;

De él viene mi salvación.

El solamente es mi roca y mi salvación;

Es mi refugio, no resbalaré mucho."

Salmos 62:1,2 (KJV)



"En Dios solamente está acallada mi alma;

De él viene mi salvación."

Salmos 62:1 (KJV)



Salvador



Una segunda palabra se deriva de la raíz secundaria o niño ישע (yasha) es מישעו  (moshia), "uno quien liberta," o un "libertador," tal como el pastor quien liberta las ovejas. Durante los días de los jueces, Dios levanto a libertadores para liberar a Israel de las manos de sus opresores, comenzando con Otoniel.



"Entonces clamaron los hijos de Israel a Yahweh;

y Yahweh levantó un libertador a los hijos de Israel

y los libró; esto es, a Otoniel hijo de Cenaz,

hermano menor de Caleb."

Jueces 3:9



Esta palabra también se traduce como "salvador" (o "libertador" en el antiguo Inglés de la Biblia King James Version).



"Y conocerá todo hombre que yo el SENOR

soy Salvador tuyo y Redentor tuyo, 
el Fuerte de Jacob."

Isaias 49:26 (KJV)



Jesus



"Ella dará a luz un hijo, y le pondrás por

nombre Jesús, porque él salvará a

su pueblo de sus pecados."

Mateo 1:21 (NIV)



Cuando leemos el relato del encuentro de José con el ángel en relación con el nacimiento de "Jesús," se nos dice que hay una conexión entre el nombre de "Jesús" y la idea de que va a "salvar" a su pueblo. Debido a la traducción, se pierde la conexión real.



Dios envió a otro Salvador, Jesús. Como los nombres en nuestro mundo Occidental son identificadores simples, la palabra "Jesús" no tiene un significado intrínseco. Debido a esto, el carácter de Jesús se ve disminuido debido a que el significado Hebreo del nombre se ha perdido a través de las traducciones. Una historia de cómo el nombre "Jesús" apareció nos ayudará a comprender su función más claramente en un sentido Hebreo.



Hemos hablado de la palabra Hebrea ישועה (yeshuah) que significa "salvación", o más Hebraicamente, "rescate" o "librar." Esta palabra es una palabra femenina y es hecha masculina al dejar caer la ה final (h) formado la palabra masculina ישׁוע (Yeshua). Este es el nombre original Hebreo de Jesús.



A través de los siglos, el nombre original de Yeshua se convirtió en la forma latina "Jesús." Cuando los Griegos transcribieron el nombre Hebreo Yeshua, la "Y" fue transcrita en "I" ya que el griego no tiene sonido "Y". El "Sh" fue transcrito en una "S" por la misma razón. La mayoría de los nombres Griegos terminan con una "S": por lo tanto, la "S" sustituye la "A" final. El resultado es el nombre Griego "Iesus," el nombre familiar que se encuentra en el Nuevo Testamento Griego. Como hemos discutido con el nombre "Jehovah", el sonido "I" fue escrito con una "J" en latín. Mientras que el nombre "Jesús" aparece en el texto Latino, y este fue leido como "Iesus." Alrededor del siglo 17 la "J" se convirtió en el sonido de la "J" que conocemos hoy en día y que hoy nosotros pronunciamos el nombre como "Jesús."



Como el nombre original de Jesús es ישׁעו (yeshua) de la palabra ישועה (yeshuah), nos encontramos con que el sentido original de su nombre es "rescate," una imagen de su carácter o función. Ahora vemos la conexión entre su nombre y función.



"Ella dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre

Jesús (Yeshua), porque él salvará (yasha)

a su pueblo de sus pecados."

Mateo 1:21 (NIV)



Mandamiento



La palabra "mandamiento" por lo general trae a la mente un significado similar a "las órdenes de un general a sus tropas que han de llevarse a cabo sin pregunta o entendimiento." Este es otro caso en el que nuestra cultura Occidental ha dado una interpretación fuera de su contexto Hebreo. Dos palabras Hebreas relacionadas son traducidos como " mandamiento, צו (tsav) y מצוה (mitsvah), ambos derivados de la raíz צה padre (tsah).



Varias otras palabras derivadas de esta palabra padre se proporcionaran al contexto Hebreo real que nos ayudará entender el significado de "mandamiento" tal como lo entienden los Hebreos. La palabra ציי (tsiyiy) es un "nómada." Los pastores eran los habitantes del desierto que viajaban a través del desierto en busca de agua y pastos para los rebaños. La palabra Hebrea ציון puede significar un "desierto" o "punto de referencia."  Esta palabra también se usa como un nombre de un lugar y es transcrito como Sion, el monte santo de Dios. El nómada utiliza varios puntos de referencia en el desierto al igual que nosotros utilizamos las señales en las carreteras que nos guían a nuestro destino. Otra palabra es יצא (yatsa), mientras que por lo general se traduce como " salir," es la "migración" o las jornadas del nómada.



Las palabras צו (tsav) y מצוה (mitsvah) son  literalmente, los puntos de referencia que señalan el camino a los pastos verdes o figurativamente los mandamientos que señalan el camino a la vida. Un interesante paralelo se puede ver en el viaje de Israel a la tierra prometida donde siguen dos caminos, uno literal y otro figurado. Dios como el pastor que trae de Israel de Egipto en una migración hacia la tierra prometida, Monte Sion, literalmente, en la actual Jerusalén. En este viaje, Dios les lleva a través del desierto al conducirlos de punto de referencia a punto de referencia. El segundo camino es el camino de la vida donde Dios da los puntos de referencia de la moral a seguir para llevarlos a una vida justa.



Si un nómada caminaba con la esperanza de tropezar con uno de sus "puntos de referencia," se convertiría en perdida. A menudo, en nuestro caminar por la vida tropezamos con una situación que reconocemos como una oportunidad para llevar a cabo un "mandamiento" de Dios. Del mismo modo que el nómada debe estar activamente en busca de sus "puntos de referencia," que de la misma manera, debemos estar en búsqueda activa de las aplicaciones a los "mandamientos" de Dios. Cuando se nos dice que "alimentemos a los hambrientos" o "visitemos a los enfermos," no hemos de tropezar a través de un hambriento o enfermo, en lugar de eso, nosotros tenemos que estar en la búsqueda de ellos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

ENTENDIENDO GENESIS 2:18 / AYUDA IDONEA

"Y dijo SEÑOR Dios : No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él ." (Genesis 2:18 KJV) Mientras...