"Era Abram de
edad de noventa y nueve años,
cuando le
apareció YHVH y le dijo:
Yo soy el Dios Todopoderoso;
anda delante
de mí y sé perfecto."
Genesis
17:1
Antes de examinar la palabra Shaddai, tomemos un momento
para discutir algunos de los problemas con las traducciones de la Biblia.
Traducciones
Hay muchos factores que intervienen en una traducción que
son invisibles y desconocidos para el lector de una traducción. La mayoría de
los lectores de la Biblia asumen que la traducción en Español de la Biblia es
una representación equivalente del texto original. Debido a la vasta diferencia
entre el lenguaje de los antiguos Hebreos y nuestra propio idioma, así como las
diferencias entre las dos culturas, una traducción exacta es imposible. La
difícil tarea del traductor es cerrar la brecha entre las lenguas y culturas.
Dado que el texto Hebreo se puede traducir de muchas maneras diferentes, las
creencias personales del traductor a menudo dictan cómo se traducirá el texto.
Una traducción del texto Bíblico es la interpretación de un traductor del texto
original sobre la base de su propia teología y doctrina. El lector es obligado
entonces, a usar el entendimiento del traductor la comprensión del texto como
su base para el texto. Por esta razón, los lectores a menudo comparan
traducciones, pero por lo general se limitan a los traducciones Cristianas. Yo
siempre recomiendo que incluyan una traducción "judía" al comparar
los textos, ya que esto le dará una traducción desde una perspectiva diferente.
Sí, serán sesgados hacia la fe judía, pero las traducciones Cristianas están sesgadas hacia la fe Cristiana.
Una comparación de las dos traducciones puede ayudar a descubrir el sesgo de
cada una.
La tarea del traductor se ve agravada por la presencia de
palabras y frases cuyo significado original se han perdido. En estos casos el
traductor intentará interpretar las palabras y frases de la mejor manera
posible en función del contexto de la palabra y la opinión de los traductores de
lo que el autor estaba tratando de transmitir. Cuando el lector de la
traducción viene a través de los intentos del traductor al traducir el texto
difícil, el lector hace la suposición de que el traductor ha traducido con
precisión el texto. El siguiente paso será dar un ejemplo adecuado de algunas
de las dificultades que enfrentan los traductores cuando tratan de convertir el
texto en uno comprensible al español.
"Hazla de tres pisos, con una abertura a
18 pulgadas del techo y con una puerta
en uno de sus costados."
Genesis
6:16 (NIV)
La traducción anterior parece muy clara, concisa y
comprensible. El lector no tendría ningún problema en entender el significado
del texto y asume que Esta traducción representa adecuadamente el texto
original. Detrás de esta traducción se encuentra el Hebreo, que debe ser una la
pesadilla de traductor. A continuación se muestra una representación literal
del mismo verso de acuerdo con el Hebreo.
"Una luz tu hace para un arca y de un codo la versión definitiva de que
sobre ella y una puerta del arca en su lado tu pones bajo veinte y treinta que
haces."
Este no es un caso aislado, sino que se produce continuamente
a través de los textos Bíblicos. Con el fin de ayudar al lector en español, el
traductor ha suministrado palabras, frases e incluso oraciones enteras para que
el lector pueda comprender el texto. El lector rara vez es consciente de las
dificultades en la traducción de un cierto pasaje y se supone que el traductor ha
traducido con precisión el texto. Para demostrar cómo la interpretación de un
traductor de un texto puede influir en la comprensión los lectores del texto,
vamos a examinar dos pasajes de la Nueva Versión Internacional.
" ¡Que produzca la tierra creaturas
vivientes."
.Genesis
1:24
"Y el hombre se
convirtio en un ser
viviente."
Genesis
2:7
De estos pasajes el lector podría concluir que los animales
se clasifican como "creaturas" y los humanos como "seres"
(El RV utiliza la palabra "alma" aquí). Cuando el texto Hebreo es
develado, encontramos que la "interpretación" anterior nunca habría
ocurrido, cuando nos encontramos con la frase "creatura viviente"
en el primer verso y la frase "alma viviente" en el segundo verso son
dos traducciones diferentes de misma frase en Hebreo "nefesh chayah."
Debido a la opinión del traductor hay una diferencia
entre el hombre y los animales, la traducción de estos versos refleja las
opiniones del traductor. El lector, sin saber el trasfondo Hebreo de los
pasajes, se ve obligado a basar su interpretación en la opinión personal del
traductor.
En el articulo anterior hemos discutido el significado de
la palabra אל (el), como se encuentra en אל שׁדי (El Shaddai), y ahora nos centraremos en la palabra שׁדי (Shaddai). La mayoría de las traducciones de la Biblia
traducen esta palabra como "Todopoderoso." Muchas veces un traductor
no traducirá una palabra Hebrea literalmente ya que el significado literal no significaría
nada para la mente Occidental, y en algunos casos en realidad sería ofensivo
para el lector Occidental. Tal es el caso con la palabra אל שׁדי (Shaddai). El uso
de la palabra "Todopoderoso" por el traductor es su intento de
traducir el texto en una manera que a la vez tenga sentido para el lector Occidental,
así como para retener algo del significado de la palabra original en Hebreo.
La raíz principal de esta palabra es שׁד (shad). Los pictogramas originales para
esta palabra son la shim. La (sh) es la imagen de los dos
dientes frontales y tiene el significado de "fuerte,"
"prensa" (de masticar), así como "dos". La dalet (d) es una imagen de una puerta de
la tienda con un significado de
"colgar" o "balancear" cuando la puerta se bloquea o se
cuelga hacia abajo desde la parte superior de la tienda de campaña.
El significado combinado sería "dos colgantes." La cabra era
un animal muy común dentro del rebaño de los Hebreos. Esta produce la leche
en la ubre y es extraída por el niño de la cabra apretando y aspirando los dos
pezones colgando debajo de la ubre. La función de estas tetillas es
proporcionar todos los nutrientes necesarios para los niños, ya que morirían
sin ella. La palabra Hebrea שׁדי (Shaddai) también tiene el
significado de un "pezón." Al igual que la cabra proporciona alimento
a sus hijos a través de la leche, Dios alimenta a sus hijos a través de su
leche y proporciona todas las necesidades de la vida. Esta imagen se puede ver
en el siguiente pasaje:
"Y
he descendido para librarlos [Israel]
de mano
de los Egipcios, y sacarlos de
aquella tierra a una tierra buena y ancha,
a tierra
que fluye leche y miel."
Exodo
3:8
La palabra שׁדי (teta) es a menudo junta con la palabra la אל (poderoso, fuerte)
creando la frase אל שׁדי (el shaddai) que significa literalmente el "teta poderosa," por
lo tanto, nosotros podemos ver la renuencia de traductor para traducir
literalmente esta frase en esta manera y en lugar de usar el más saneado
"Dios Todopoderoso."
Madre
La idea de Dios siendo caracterizado por tener tetas no
sienta bien en nuestra cultura Occidental. Nosotros estamos familiarizados con
la identificación con Dios como un padre, pero no como una madre.
La palabra Hebrea para madre es אם (em) o en la
escritura pictográfica antigua. La cabeza de buey que significa
"fuerza" combinada con la imagen del "agua" forma la
palabra que significa "agua fuerte." Las pieles de los animales se
colocaban en una olla de agua hirviendo. Cuando la piel hervia, una sustancia
pegajosa de espesor se formada en la superficie del agua y esta se retiraba y se
utiliza como pegamento, un líquido para pegar o "agua fuerte." La
madre de la familia es "una que mantiene a la familia unida."
Dios puede ser visto como el "pegamento" que
mantiene todo el universo. Esto es más que una declaración figurativa sino también muy científica. Toda la materia se compone de átomos, que constan de
protones con una carga positiva y electrones con una carga negativa. Los
protones están empacados juntos en el núcleo, el centro del átomo, mientras que
los electrones giran alrededor del núcleo. Dado que cada protón tiene una carga
positiva, cada protón debe repeler los demás haciendo que los protones llegen a
romperse, pero por alguna razón desconocida, no lo hacen. Este fenómeno se
llama "unión nucleica." Dios literalmente "une" el universo
entero.
"hombre
y mujer los creó."
Genesis
1:27 (NIV)
Este pasaje dice que el hombre fue creado como hombre y
mujer, y también que el hombre fue creado a imagen de Dios. Dios tiene las
características, tanto de hombre como mujer y estas características fueron
puestas en el hombre, las características masculinas fueron colocados en los
hombres, mientras que las características femeninas fueron colocados en las
mujeres. Cuando un hombre y una mujer se unen, se unen estas características
como una sola, ahora una representación perfecta de Dios.
"Y ellos
serán una carne."
Genesis
2:24 (NIV)
Dios prometió a la nación de Israel que iba a llevarlos a
una "tierra que mana leche y miel." Dios como el אל שׁדי (el shaddai), el
pezón poderoso, suministraria a sus hijos con su leche sustentadora de vida.
Shalom Alecheim!