"En
el principio Dios creo los
Cielos
y la tierra."
Genesis
1:1
Comencemos nuestras investigaciones de los nombres de
Dios con el nombre por el que es más comúnmente es llamado "Dios." ¿Cuando escuchas la palabra
"Dios," que viene a la mente? Nuestra cultura ha producido dos puntos
de vista diferentes de quién o qué es Dios. El primero es un anciano con el
pelo blanco y barba sentado en las nubes. Si bien esto se parece más a la
imagen de Dios para niños, es para los adultos también, probablemente debido a
las historias que oímos cuando niños, que permanecen con nosotros en la edad
adulta. Otro punto de vista común es una fuerza invisible que se extiende por
el universo, desconocida e intocable. Sin embargo vemos a Dios al leer el
texto, es irrelevante, ya que tenemos que aprender a ver a Dios de la misma
manera que los antiguos Hebreos que escribieron el texto Bíblico lo hicieron.
Hay tres palabras diferentes que se usan en la Biblia que
Son traducidas como Dios; לא (el), הלא (eloah) y םיהלא (Elohiym). La primera de ellas es una raíz principal de
dos letras y es la base para las otras dos que se derivan de ella.
Pensamiento
Abstracto vs. concreto
Ya hemos discutido las diferencias entre el método
moderno de los pensadores Occidentales al describir algo en comparación con el
antiguo pensador Hebreo Oriental. Aquí veremos otra diferencia importante entre
los dos que impacta la forma en como leemos el texto Bíblico.
La mente Oriental ve el mundo a través del pensamiento
concreto que se expresa en formas que se pueden ver, tocar, oler, saborear u
oído. Un ejemplo de esto se puede encontrar en el Salmo 1:3 en el que el autor
expresa sus pensamientos en términos concretos tales como; árbol, corrientes de
agua, fruta, hoja, y marchitar.
"Es como el árbol
plantado a la corriente
de un río que, cuando llega su
tiempo,
da fruto y sus
hojas jamás se marchitan.
¡Todo cuanto hace
prospera!". (NIV)
La mente Occidental ve el mundo a través del pensamiento
abstracto que se expresa en formas que no se pueden ver, tocar, oler, degustar
o escuchar. Ejemplos de pensamiento abstracto se puede encontrar en el Salmo
103:8:
"El Señor
es clemente y compasivo,
lento para la ira y grande en amor."
(NIV)
Las palabras clemente, compasivo, ira y amor son todas
palabras abstractas, ideas que no pueden ser experimentadas por los sentidos.
¿Por qué encontramos estas palabras abstractas en un pasaje de pensamiento
concreto Hebreo? En realidad, estas son palabras abstractas en español que se
utilizan para traducir las palabras Hebreas originales concretas. Los
traductores suelen sustituir una palabra concreta con una palabra abstracta
porque la imaginería concreta Hebrea original no tendría ningún sentido cuando
se traduce literalmente al español.
Tomemos una de las palabras abstractas anteriores para
demostrar la traducción de lo concreto a lo abstracto. La ira, una palabra
abstracta, es en realidad la palabra Hebrea אף (aph), que literalmente significa "nariz," una palabra concreta.
Cuando uno está muy enojado, comienza a respirar con fuerza y las fosas nasales
empiezan a estallar. Un Hebreo ve la ira como "el aleteo de la nariz
(fosas nasales)." Si el traductor traduce literalmente el pasaje anterior
"lento para la nariz." el lector en español no lo entendería.
Si bien los usos de los pensamientos abstractos son
comunes a nosotros y nosotros los leemos libremente sin darnos cuenta, es
esencial para ver los pensamientos concretos detrás de los pensamientos
abstractos de las traducciones ya que el significado original del texto podrá
ser visto. Estos pensamientos abstractos serían tan extraño para el autor del
texto como la idea de ser "lento para la nariz" lo es para nosotros.
A medida que continuamos la búsqueda de los significados originales de los
nombres de Dios, vamos a descubrir cómo los antiguos Hebreos entiende a Dios de
una manera concreta.
El
Para descubrir el significado original de la palabra Hebrea
לא (el) vamos a empezar por examinar la escritura pictografica
original como lo hicimos con la palabra דח (hhad). La forma pictográfica de לא es donde la primera imagen es la cabeza de un buey, mientras que la segunda es
una vara de pastor.
Los antiguos Hebreos eran un pueblo agrícola que criaban
animales de granja, tales como vacas, ovejas y cabras. El más fuerte y más
valioso de ellos era el buey. Debido a su fuerza, era utilizado para tirar de
grandes cargas en vagones, así como para arar los campos. La letra alef representa la idea concreta de
"músculo" y "fuerza."
Un pastor siempre lleva su vara. Era una señal de su
autoridad y se utilizó para guiar a las ovejas empujando o tirando de ellas en
la dirección correcta, así como para luchar contra los depredadores. Dado que
la vara es también un bastón que se utiliza para dirigir los bueyes, el yugo es
visto como una vara sobre los hombros (ver Isaías 9:4). La letra lamed representa la visión
concreta de un yugo, así como el liderazgo del pastor que guía a su rebaño con
la vara.
Cuando las dos letras se combinan, la raíz principal לא (el) es formada con el significado de un "buey en el yugo," así
como una "autoridad fuerte." Era común colocar dos bueyes en el yugo
al tirar de un arado. Un buey mayor con más experiencia era emparejado con un
joven inexperto por lo que el más joven aprenda la tarea de arar del más viejo.
Este "buey en el yugo" más viejo es el "líder fuerte" de la
pareja y era la antigua comprensión concreta de los Hebreos de "Dios."
Dios es el buey mayor que enseña a su pueblo, el buey joven, como trabajar.
Además de la evidencia pictográfica para el significado
de la palabra לא, el registro histórico es compatible con la idea de que
el significado original de לא es un buey. Un
ejemplo Bíblico se encuentra Éxodo capítulo 32.
"Y él [Aaron] los
tomó de las manos
de ellos[los pendientes de oro], y le dio
forma con buril, e
hizo de ello un becerro
de fundición.
Entonces dijeron: Israel, estos
son tus dioses, que
te sacaron de la tierra
de Egipto.Y viendo
esto Aarón, edificó
un altar delante del
becerro;
y pregonó Aarón, y
dijo:
Mañana será fiesta
para el SEÑOR."
Exodo 32:4,5
En este pasaje, Israel formó un ídolo del SEÑOR en la imagen de un becerro. ¿Por qué Israel eligió un toro para su ídolo?
Muchas culturas antiguas adoraban a un dios en la forma de un toro. El nombre
Egipcio para su dios toro era "Apis" y los Sumerios lo llamarón
"Adad." Los Cananeos, cuyo idioma era muy similar al de los hebreos
adoran a לא (el) un dios toro.
La palabra לא es frecuentemente traducida
como Dios, la "autoridad fuerte" de Israel, como en los siguientes
pasajes.
"¡Que
el Dios altísimo,creador del cielo
y de la
tierra, bendiga a Abram!
Genesis 14:19 (NIV)
"Porque
el Señor tu Dios es Dios de
dioses y
Señor de señores; él es el gran Dios,
poderoso
y terrible."
Deuteronomio 10:17
(NIV)
Cuando el lector de la Biblia ve la palabra en español "Dios" (comenzando con "D" mayúscula), se aplica siempre
al cual creó los cielos y la tierra. La palabra Hebrea לא se refiere a este mismo Dios, pero a medida que el conocimiento concreto de
la palabra לא es "uno fuerte y poderoso", esta misma palabra
Hebrea se puede aplicar a cualquier persona o cosa que funcione con las mismas
características como es visto en los ejemplos a continuación.
"Mi poder
[Laban] es más que
suficiente
para hacerles daño"
Genesis 31:29
(NIV)
"Cuando
se yergue, los poderosos tiemblan."
Job
41:25 (NIV)
"Los montes fueron cubiertos con su
sombra, los poderosos cedros con su
ramas."
sombra, los poderosos cedros con su
ramas."
Salmo 80:10
(NIV)
"Tu
justicia es como las poderosas montañas."
Salmo 36:6 (NIV)
"No
adores a otros dioses."
Exodo 34:14
(NIV)
La imaginería del buey y la vara del pastor eran símbolos
comunes de fuerza, liderazgo y autoridad
en la antigüedad. Los Jefes y reyes usaban comúnmente los cuernos de un toro en
la cabeza como un signo de su fuerza y llevaba una vara que representa su
autoridad sobre su rebaño, el reino. Ambos de estos símbolos han sido traspasados
a través de los siglos hasta la época actual donde los reyes y las reinas
llevan cetros y usan coronas. La palabra Hebrea "qeren," que
significa cuerno, es el origen de la palabra "corona."
Eloah
La raíz niño הלא (eloah), derivado
de la raíz principal לא (el), abarca el significado más específico del "yugo
que une." Esta palabra se traduce generalmente como un
"juramento," el acuerdo de unión entre dos partes cuando se entra en
una relación de pacto. El juramento une a las dos partes, que prometen mantener
los términos del acuerdo, al igual que el yugo entre los dos bueyes que están
unidos por el yugo.
"Y ellos
respondieron: Hemos visto que el SEÑOR
está contigo; y
dijimos: Haya ahora
juramento entre nosotros,
entre tú y nosotros,
y haremos
pacto contigo."
Genesis 26:28
Recordando que el yugo une al buey mayor con el más jóven,
la palabra הלא (eloah) también se puede utilizar para la mayor, que
enseña al joven a través del yugo. Dios, el creador del cielo y de la tierra,
es el buey mayor, que se vinculó con el buey más joven, su pueblo del pacto. A
través de la alianza, Dios mismo se ha unido a ellos con el fin de enseñar y
guiarlos a través de la vida y en la verdad.
He
aquí, bienaventurado es el
hombre
a quien Dios castiga;
Por tanto, no menosprecies la
Por tanto, no menosprecies la
corrección
del Todopoderoso.
Job 5:17
Elohiym
La palabra הלא (eloah) se hace
plural añadiendo el sufijo םי (iym) al final de
la palabra, formando la palabra plural םיהלא (Elohiym), y se utiliza para "líderes fuertes que están ligados a
otro", como puede ser visto en los siguientes pasajes.
"No
tengas otros dioses (םיהלא)
además de
mí."
Exodo 20:3 (NIV)
"El
amo lo hará comparecer ante
los jueces
(םיהלא)."
Exodo 21:6 (NIV)
Esta palabra plural también se utiliza para el Creador de
los cielos y la tierra y es la palabra más común traducida como
"Dios" en la Biblia y se encuentra en el primer versículo de la
Biblia.
"En el
principio, Dios (םיהלא),
creó los cielos y la
tierra."
Genesis 1:1 (NIV)
Debido a la falta de comprensión del uso de la lengua Hebrea
del plural, muchas ideas falsas y malentendidos se han introducido en la
teología basada en el uso de esta palabra plural םיהלא. Una de estas ideas errónea es la creencia de que los "ángeles"
crearon los cielos y la tierra, eligiendo traducir el verso anterior como:
"En El principio dioses
(angeles)
crearon los cielos y
la tierra."
Si bien este verso parece ser una lectura literal del
texto, debido al uso del sufijo plural, es incorrecto. El verbo en este
versículo es ארב (bara) y se traduce literalmente como "el creó,"
un verbo en singular masculino. Si el sujeto del verbo, םיהלא era de hecho un plural, el verbo habría sido escrito como וארב (baru) y sería
traducido literalmente como "crearon," un verbo plural masculino. Ya
que el verbo es singular, la palabra םיהלא (Elohiym) es singular en número, pero se entiende como cualitativamente
plural y no cuantitativamente plural.
El idioma Español, así como otros idiomas Occidentales,
utiliza el plural para identificar la cantidad, por ejemplo, dos
"árboles." El lenguaje Hebreo antiguo por el contrario utiliza el
plural para identificar la calidad, así como la cantidad. Por ejemplo, el
idioma Hebreo puede decir "dos árboles" que identifican la cantidad,
así como "un árboles," identificando su calidad como ser más grande o
más fuerte que los otros árboles.
Veamos un par de usos de escrituras en que se utiliza la
misma palabra plural para expresar cantidad, así como la calidad. La palabra Hebrea
חמהב (behemah) es un "animal de la tierra." El Hebreo
es un idioma sensible al género; Por lo tanto, cada palabra se identifica como
masculina o femenina. El sufijo םי (iym) se utiliza
para palabras masculinas mientras que el sufijo תו (ot) se
utiliza para palabras femeninas. La palabra חמהב (behemah) es femenina y se escribiría תומהב (behemot) en la forma plural. Observe el uso de esta palabra, ya
que se encuentra en el libro de Job.
"Y en efecto,
pregunta ahora a los animales,
y ellos te
enseñarán; A las aves de los
cielos, y ellas te lo
mostrarán."
Job 12:7
"He aquí ahora behemot,
el cual hice
como a ti."
Job 40:15
En el primer verso, la palabra תומהב (behemot) se utiliza de una manera cuantitativa
identificando más de un animal. El segundo verso utiliza la misma palabra en
plural, lo que la mayoría de las traducciones transliteran como " behemot," como algún animal desconocidos excesivamente
grande. En este caso, el plural identifica al animal como cualitativamente más
grande que el promedio חמהב (behemah).
La palabra Hebrea םיהלא (Elohiym) se utiliza en el mismo sentido. Puede ser utilizada para
identificar más de un הלא (eloah) o un הלא (eloah) que es
cualitativamente más fuerte, más poderoso que el promedio de הלא (eloah). El Dios que creó los cielos y la tierra no es sólo un dios, sino
el Dios todo poderoso, más poderoso que cualquier otro dios.
"Porque el SEÑOR vuestro Dios (םיהלא), es
Dios (םיהלא), de dioses (םיהלא), y Señor de señores,
Dios (לא)
grande, poderoso y temible."
Deuteronomio
10:17
El Yugo de Jesus
"Vengan
a mí todos ustedes que están cansados
y
agobiados,y yo les daré descanso.
Carguen
con mi yugo y aprendan de mí,
pues yo
soy apacible y humilde de
corazón,
yencontrarán descanso para
su
alma.Porque mi yugo es suave y mi
carga es
liviana."
Mateo 11:28-30 (NIV)
Jesús pide a
sus seguidores que se enyuguen a él siguiendo sus enseñanzas. Jesús está perfilando
en estas imágenes del buey viejo que lleva la carga del yugo y enseña a los más
jóvenes.
Shalom alecheim!
No hay comentarios:
Publicar un comentario