Las
Palabras Vivientes
Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de Vida
Eterna.
Juan
6:68
Los autores originales de la Biblia, y los lectores originales de sus
documentos, vivieron en un mundo muy diferente al nuestro. Su lenguaje y
perspectiva eran muy diferentes de los nuestros y si vamos a leer sus textos
debemos leerlos desde su perspectiva, no desde nuestra perspectiva moderna del
siglo XXI. Nuestros propios conceptos de bendiciones, alabanzas y sabiduría
(todo abstracto en el pensamiento) serían completamente ajenos a los antiguos Hebreos.
En cambio, se asociarían fácilmente con ideas tales como arrodillarse en
respeto, siguiendo una estrella y comiendo queso (todo concreto en el
pensamiento).
Si está interesado en aprender más sobre el significado Hebraico original
de las palabras de la Biblia y está dispuesto a cambiar sus propias
perspectivas de la Biblia, abra los archivos a continuación y prepárese para un
nuevo y refrescante enfoque de los estudios Bíblicos.
Las
Tres Llaves
La lengua de un pueblo y la cultura de las
personas que hablan esa lengua están estrechamente relacionadas. En el caso de
los hebreos, que eran un pueblo nómada del Cercano Oriente, su lengua y su
cultura nómada están estrechamente conectadas. Cada palabra Hebrea describe una
acción que se puede ver en los viajes nómadas de los Hebreos por el desierto.
Todas las traducciones de la Biblia de hoy en
día están escritas desde una perspectiva muy occidental y han borrado el
original Hebreo, Oriental, la perspectiva de las palabras originales en el
texto. Una vez que se restaura la Hebraicidad del texto, un tema común se puede
encontrar subiendo a la superficie a lo largo de la Biblia, nuestra migración
nómada por el desierto de la vida.
La mayoría de las personas simplemente asumen
que todo el mundo piensa en todas partes más o menos la misma manera. Esto no
podría estar más lejos de la verdad. De hecho, los procesos de pensamiento de
diferentes culturas son tan diferentes como el día y la noche. En este estudio,
vamos a examinar ideas y palabras Hebreas para que podamos entender mejor cómo
funciona la mente del hebreo. La comprensión de cómo funciona la mente Hebreo
antiguo es crucial para la comprensión Bíblica adecuada. Si hemos de
interpretar el texto Bíblico de acuerdo a nuestra forma de pensar, la
interpretación será contaminada con un
pensamiento moderno Greco-Romano.
En mis años de
investigacion en el lenguaje de la Biblia, yo he descubierto tres llaves para
una apropiada interpretacion de las palabras e ideas dentro del texto.
Cultura
El idioma Hebreo, como es el caso de todos los idiomas, está estrechamente ligado a la cultura a la que los oradores y escritores pertenecen. Al leer la Biblia, ya sea en Hebreo, Inglés o cualquier otro idioma, es esencial leerlo a través de los ojos y la mente de la cultura Hebrea y no de nuestra propia cultura. Para ilustrar esto, vamos a ver Isaías 40:22.
El idioma Hebreo, como es el caso de todos los idiomas, está estrechamente ligado a la cultura a la que los oradores y escritores pertenecen. Al leer la Biblia, ya sea en Hebreo, Inglés o cualquier otro idioma, es esencial leerlo a través de los ojos y la mente de la cultura Hebrea y no de nuestra propia cultura. Para ilustrar esto, vamos a ver Isaías 40:22.
“él extiende los cielos
como una cortina”
|
Desde nuestra propia cultura podríamos concluir que se trata de
una referencia a la creación de las estrellas que sabemos que son gigantescas
bolas de gas ardiendo a miles de millones de kilómetros de nosotros. Sin
embargo, esta perspectiva, por más exacta que sea, debe ser ignorada y en vez
debe ser entendida desde la perspectiva de Isaías de los cielos. Dentro de la tienda
de pelo de cabra de los Hebreos el techo es negro, pero las diferencias entre
algunas de las fibras del material permiten agujeros de luz que penetran a
través de ella, para dar la apariencia de estrellas en el cielo negro. Por esta
razón, los hebreos vieron el cielo nocturno como la tienda de Dios que se
extendía a lo largo de todo el mundo, su familia.
Accion
Nuestras lenguas modernas son el producto de un mundo Greco-Romana, donde las palabras abstractas son prolíficas. Una idea abstracta es una palabra o pensamiento que no puede ser relacionado con uno de los cinco sentidos: oído, vista, tacto, olfato o gusto. Sin embargo, cada palabra Hebrea está relacionada con una idea concreta, una sustancia de acción.
Nuestras lenguas modernas son el producto de un mundo Greco-Romana, donde las palabras abstractas son prolíficas. Una idea abstracta es una palabra o pensamiento que no puede ser relacionado con uno de los cinco sentidos: oído, vista, tacto, olfato o gusto. Sin embargo, cada palabra Hebrea está relacionada con una idea concreta, una sustancia de acción.
Una buena ilustración de las diferencias es la palabra ira que, desde una
perspectiva moderna, es una idea abstracta. La palabra Hebrea para la ira es אף aph [639], pero literalmente significa "una llamarada de las
fosas nasales en ira," una sustancia de la acción. De hecho, la palabra אף aph [639] es también la misma palabra Hebrea para la nariz. A lo
largo de este libro se le desafiará a dejar de pensar de forma abstracta y en
su lugar abrir su mente al significado concreto de las palabras como se entendían
desde una perspectiva Hebraica.
Funcion
El
pensamiento Hebreo esta más preocupado con la función mientras que nuestro
pensamiento Greco-Romano está más preocupado por la apariencia.Cuando leemos el texto Bíblico estamos constantemente
creando una imagen mental de lo que el texto está describiendo, pero el autor
original no está describiendo una imagen de apariencia sino una imagen de
función.
Y es así como usted lo
haran, la longitud de la vasija es
trescientos codos de largo, cincuenta codos de ancho y treinta codos
de alto.
|
¿Está
esta descripción diciendonos que parecia el arca? De ningún modo. Se esta
describiendo la función diciendonos esta arca es muy grande y capaz de
transportar una carga muy grande de los animales.
Mantener
estas tres claves en mente al leer el texto, le permitirá empezar acercarse a
la Biblia desde una perspectiva Hebrea y no desde la perspectiva Griega, una
perspectiva que todos hemos sido enseñados desde nuestro nacimiento.
Si estás listo para cavar profundamente en el suelo de la lengua Hebrea y
ver si podemos encontrar las gemas ocultas con ella.
A continuacion tendremos algunos ejemplos de palabras Vivientes:
Amor
En nuestra cultura occidental moderna, el amor es un pensamiento abstracto de emoción, cómo se siente uno hacia otro, pero la palabra Hebrea אהב ahav [H:157] es mucho más profunda que una simple emoción.
La raíz principal de esta palabra es אָהַ hav.
Si bien esta raíz no se encuentra en el texto Bíblico, un par de otras
derivados sí. La palabra הַבְהָב havhav [H:1890], un sustantivo que significa "regalo" y יָהַב yahav [H:3051], un verbo que significa "proveer," la
comprensión más completa Hebraica de אָהַב' ahav [H:157] es ayuda para proveer.
Nosostros no elegimos a nuestros padres o hermanos, sino que en su lugar se
nos dieron a nosotros como un don de lo alto, un don privilegiado. Incluso en
la cultura Hebrea antigua, la esposa de uno era elegida para él. Es nuestra
responsabilidad proveer y proteger esos dones privilegiados. Como verbo, la
palabra Hebrea אָהַב ahav [H:157] significa "proveer, proporcionar y proteger lo que
es dado como un regalo privilegiada." Nosotros debemos amar a Dios,
vecinos, y familia, no en un sentido emocional, sino en el sentido de nuestras
acciones.
Carne
בָּשָׂר basar [H:1320] es La palabra Hebrea para "carne," la piel o carne de los animales o el hombre; y cuando se utiliza en la frase "toda carne" que significa "toda la humanidad." La raíz verbal de esta palabra se puede encontrar en el siguiente pasaje donde se traduce como "proclamar la buenas nuevas."
El
Espiritu de Adonai Yahweh esta sobre mi por cuanto Yahweh me ha ungido para proclamar
las buenas nuevas (basar)... Isaias 61:1
¿Qué significa
"carne" tiene que ver con "proclamar las buenas nuevas"?
Simple-cuando uno proclama las buenas noticias, como la llegada de un nuevo
bebé o visitantes, o alguna otra celebración, un animal era sacrificado y
"carne" era servida.
Las Franjas de los Vestidos
Uno de los aspectos más bellos de la lengua Hebrea es su clara relación
entre una palabra y su significado ilustrativo. La palabra Hebrea ציצת tsiytsiyt
[H:6734] es un buen ejemplo de esta relación.
38 Habla a los
hijos de Israel, y diles que se hagan franjas
(tsiytsiyt) en los bordes de sus vestidos, por
sus generaciones; y pongan en cada franja
(tsiytsiyt)
de
los bordes un cordón de azul. 39 Y
os servirá de franja (tsiytsiyt), para que
cuando lo veáis os acordéis de todos los mandamientos de SEÑOR, para ponerlos
por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de
los cuales os prostituyáis. 40 Para
que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos a vuestro
Dios. Numeros 15:38-40 (KJV)
De este pasaje
nosotros aprendemos que los צִיצִת tsiytsiyt [H:6734],
traducido como "flecos," se usan en las cuatro
esquinas de las prendas. El vestido estandar de los Hebreos era un trozo de tela rectangular con un agujero en el
centro para la cabeza y fue usado similar a un poncho moderno. Una faja luego
era atada alrededor de la cintura para asegurar la prenda. Las franjas se atan
a cada esquina, borde en la traducción KJV, de esta prenda como recordatorios
de los mandamientos de Dios para su pueblo.
La imagen de arriba
es un ejemplo de un tsiytsiyt
utilizado hoy en día en el Tallit, traje de cuatro esquinas con el tsiytsiyt atado a cada esquina. Esta prenda es usada hoy por los
Judíos Ortodoxos para observar el mandato de Números capítulo 15.
La palabra tsiytsiyt
es derivada del sustantivo צִיץ tsiyts [H:6731] y el verbo צוּץ tsuts [H:6692], los cuales se pueden encontrar en el siguiente pasaje.
Y aconteció que el día siguiente vino
Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la
casa de Leví había reverdecido, y echado flores, y arrojado (tsuts) renuevos (tsiyts),, y producido
almendras. Numeros 17:8 (KJV)
|
Cuando yo empecé a estudiar la palabra tsiytsiyt,
yo reflexioné la conexión entre tsiytsiyt,
es decir, franja, y tsiyts, lo que
significa flor, y se preguntó si la franja inicialmente parecía una flor. Yo
entonces me recordaba a mí mismo que me estaba concentrando en la apariencia
física de estos objetos, una manera de pensar Griega, y había olvidado los
Hebreos estaban preocupados con la funcion. Cuando yo me di cuenta que la función de una flor es
producir fruto en un árbol, me sorprendió descubrir que era la misma función
exacta de los tzitzit, producir frutos
en el hombre.
Sin embargo, su deleite está
en las enseñanzas de Yahweh y en sus enseñanzas medita de día y de noche, y él será como el árbol
plantado junto a corrientes de agua, que da su fruto en su tiempo. Salmos 1:2-3
|
La función de la franja, de acuerdo a Números 15:38-40, es recordar los mandamientos, las
enseñanzas de Dios, que de acuerdo al Salmo 1:2-3, es como producir fruto.
De
acuerdo con el libro de Mateo, Yeshua también llevaba estas franjas.
Y he aquí una mujer enferma de flujo
de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; porque decía dentro de sí: Si
tocare solamente su manto, seré salva. Mateo 9:20 (KJV)
|
La Septuaginta usa
la palabra Griega κρασπεδον kraspedon
[G:2899] de
la palabra Hebrea צִיצִת tsiytsiyt [H:6734] en Números 15:38. En el pasaje de Mateo anteriormente, la
palabra Griega para "borde" es la misma palabra, kraspedon, y literalmente significa "franja." La
evidencia final que muestra que Yeshua de hecho usaba tsiytsiyt se encuentra en el texto Hebreo Shem Tov, donde
encontramos la palabra Hebrea tsiytsiyt en Mateo 9:20.
La mujer sabía que
si ella le tocaba el borde sería sanada. ¿Por qué? Porque sabía de la profecía
de Malaquías 4:2:
Pero a vosotros
los que temén mi nombre, nacerá el Sol de justicia con sanidad en sus alas
(KJV)
|
La palabra Hebrea
significa "ala" es כָּנָף kanaph
[H:3671], pero también es la palabra para una
"esquina," como en las esquinas de una prenda de vestir. La mujer
agarró el tsiytsiyt, que estaban
atado a las "esquinas" de su manto, porque sabía que había sanidad en
sus "esquinas."
Otra palabra en el
verso Malaquías me gustaría abordar es, la palabra "sol." Es esta una
referencia a la adoración del dios del sol? No lo creo. La palabra Hebrea para
el sol es שֶׁמֶשׁ
shemesh [H:8121] y está estrechamente relacionada con la palabra Aramea שְׁמַשׁ shamash (Aunque esta palabra no se encuentra en la Biblia Hebrea
o en las partes Arameas de ella, su raíz verbal se usa en Daniel 7:20 donde
significa "servir") que significa "siervo." Observe estas
dos palabras se escriben de forma idéntica Sólo los sonidos de las vocales son
diferentes. Podría el autor del pasaje de Malaquías haber tenido la intención
de significar "siervo de la justicia," en lugar de "sol de
justicia"?
Unidad
- Una Parte de la Comunidad
La palabra Hebrea אֶחַד ehhad [H:259] es frecuentemente traducida como “uno” pero una definicion mas Hebraica seria una “unidad” como puede ser claramente observado en el siguiente verso.
Por tanto, dejará el hombre a su
padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una (ehhad) sola carne. Genesis 2:24
|
La
mente Occidental ve “uno” como solo singular, carente de cualquier conexión a
otra cosa. Por ejemplo, "uno" hombre es una entidad individual en sí
mismo, así como "un" árbol es una entidad en sí. Para la Mente Hebrea Antigua, nada es “uno,” todas las cosas son dependientes de
algo mas. Un hombre no es “uno,” sino una unidad de cuerpo, huesos, carne,
organos y sangre. El hombre está también en unidad con su esposa y su familia, así como con
la comunidad más grande. Incluso un árbol es una unidad de raíces,
tronco, ramas y hojas, que también está en unidad con el paisaje circundante.
"Un" año es una unidad de temporadas.
El primer uso de ehhad
se encuentra en Génesis 1:5, donde la "tarde" y "mañana"
dos estados de función opuesta, se unen para formar "un" día.
Y fue la tarde y la mañana, un día.
|
Debe tenerse en cuenta que el uso de la palabra Hebrea ehhad en este verso es bastante intrigante. De los días dos al
siete se identifican por su número cardinal—segundo, tercero, cuarto, etc. La única excepción a esto
es el "primer" día que no utiliza un número cardinal רִאשׁוֹן rishon [H:7223] que significa "primero," sino que utiliza el número
ordinal ehhad. Yo soy de la opinión
que este día es un resumen de toda la creación, una unidad de los días de la
creación que se expresa como la separación de la luz y la oscuridad. La mente
Hebrea no considera el tiempo de forma lineal
como nosotros, los occidentales, sino de forma cíclica.
Los siete días no están destinados a ser una "línea de tiempo" de los
acontecimientos, sino una descripcion poetica de la obra de Dios.
Con todo esto dicho, encontramos la palabra Hebrea "ehhad," que
significa "uno" en el sentido de individualidad.
Dijo
también Elohiym: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un (ehhad) lugar,.. Genesis 1:9
|
Yo he teorizado en el idioma Hebreo Antiguo que había otra palabra para
representar el número ordinal "uno" y la palabra ehhad se utiliza exclusivamente para una unidad que existe dentro
de una unión. Pero con el tiempo, la palabra original en Hebreo para
"uno" entró en desuso y la palabra ehhad fue utilizada para una unidad, así como el número
"uno." Esto no sería un acontecimiento único, ya que las lenguas
están en constante evolución, las palabras se dejan caer y son añadidos, y las
definiciones y usos cambian con el tiempo. Sin embargo, hay algunas evidencias
textuales para apoyar esta teoría.
El número doce se escribe en Hebreo como עשר שני sheney asar, traducido literalmente como "dos diez."
Entonces, luego esperaríamos que once fuera escrito como עשר אחד ehhad
asar, sí y lo encontramos que en algunos versos, pero
también encontramos עשר עשתי ashtey asar, como en el verso siguiente.
El día tercero, once becerros... Numeros 29:20 (KJV)
|
La palabra עשתי ashley [H:6249] significa "uno," pero sólo se utiliza en el
contexto de "once." Parecería que ashtey
era la palabra original para "uno," pero fue reemplazado por ehhad ¿Cómo se relaciona todo esto con las dos naturalezas del hombre, lo físico
y lo espiritual, tal como vemos en el siguiente verso?
¿Quién
subirá al monte del SEÑOR? ¿Y quién estará en su lugar santo?
El limpio de manos y puro de corazón; El que no ha elevado su alma
a cosas vanas, Ni jurado con engaño. Salmos 24:3-4 (KJV)
|
Nuestra mente occidental percibe las "manos limpias" como física
y un "corazón puro", como espiritual, pero que es
"espiritual"? El diccionario define esta palabra como "Tener la
naturaleza del espíritu; No tangible o material." (Spiritual. Dictionary.com. The
American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
Houghton Mifflin Company, 2004). Por
definición, lo "espiritual" no es físico, y puesto que todo el
pensamiento Hebreo se basa en la físico, no existe tal concepto de
"espiritual" en la mente Hebrea. El pasaje anterior es un paralelismo Hebreo, expresando "una" idea en dos (o más) formas
diferentes. Para la mente Hebrea, las manos limpias (una expresión idiomática
para inocencia) es lo mismo que una mente pura (también un modismo para
inocencia). El autor no está creando una dicotomía de lo físico y espiritual,
sino que expresa la inocencia de dos maneras diferentes.
Yo y el Padre somos uno. Juan 10:30 (RSV)
|
Mientras que el texto Griego usa la palabra εις hies [G:1520] que significa "uno" nosotros debemos tener
nuestra definición de la palabra Hebrea ehhad
ya que él estaba hablando en Hebreo y no Griego. Lo que Yeshua está diciendo es que él y el padre
trabajan juntos como una unidad, con los mismos fines y objetivos. Yeshua
también desea esta misma unidad con sus discípulos, como lo vemos en su oración
a su padre.
Para que todos
sean uno (heis/ehhad); como tú, oh
Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el
mundo crea que tú me enviaste. La gloria que me diste, yo les he dado,
para que sean uno (heis/ehhad), así como
nosotros somos uno (heis/ehhad). Juan 17:21,22 (RSV)
|
Creacion
El primer versículo de Génesis comienza, según la mayoría de las traducciones modernas, "En el principio creó Dios." De acuerdo con la mayoría de los teólogos, la palabra "crear" se entiende que significa "hacer algo de la nada." Esta definición es un concepto abstracto sin fundamento concreto y, por tanto, no es un concepto Hebreo. Para descubrir el significado original de la palabra Hebrea detrás de esta palabra Español, tendremos que echar un vistazo de cerca a la palabra Hebrea בָּרָא bara [H:1254], la palabra detrás de la palabra en Español "crear."
En Génesis 2:7 se dice que Dios "formó" al
hombre. La palabra Hebrea traducida como "formó" es el verbo יָצַר yatsar
[H:3335] y se entiende mejor como el proceso de
prensado de la arcilla para formar un objeto como una figurita. Podemos ver
claramente de este versículo que el hombre fue hecho a partir de algo; sin
embargo, en Génesis 1:27 leemos, según la mayoría de los traductores,
"Dios creó al hombre." Como hemos descubierto, el hombre está hecho a
partir de algo, por lo tanto, la palabra "crear" en Génesis 1: 1 y
Génesis 1:27 no puede significar hacer algo de la nada.
\Si la palabra
בָּרָא bara
[H:1254] no significa
"crear", entonces, ¿qué significa? Al examinar otros pasajes en los
que aparece esta palabra, podemos empezar a descubrir su verdadero significado. (Esta es una buena práctica para entrar en cualquier
estudio Hebreo de palabras que pueda estar haciendo).
¿Por qué habéis hollado mis
sacrificios y mis ofrendas, que yo mandé ofrecer en el Tabernáculo; y has
honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos
(bara) de lo principal de
todas las ofrendas de mi pueblo Israel? 1 Samuel 2:29 (KJV)
|
Lo creas o no, la palabra bara se traduce como "grasa" en el versículo anterior y
es el significado concreto original de esta palabra. ¿Qué significa en Génesis
1:1 cuando dice literalmente: "Dios engordó los cielos y la tierra"?
Cuando se elige un animal por la masacre, se coloca en un corral y es
alimentado con grano de manera que pueda ser engordado, o "llenado".
Esta idea de "llenar" es ahora más relevante para el siguiente
versículo.
Y la tierra estaba desordenada y vacía. Genesis 1:2
|
Con una mejor comprensión de la palabra bara nosotros ahora podemos ver el significado
de Génesis 1:27.
Y Elohiym lleno (bara) al hombre a su
imagen, con su imagen Elohiym lleno (bara); varón y
hembra los lleno (bara).
|
La palabra Hebrea traducida como "imagen"
de arriba es צֶלֶם tselem
[H:6754] significa un esbozo de
una sombra, una representación o imagen del original. Una vez que Dios
"formó" el hombre, lo llenó de una representación de sí mismo, y de
acuerdo a este versículo, su imagen es "masculino" y "femenino."
Nos sentimos cómodos pidiendo a Dios como "él" y asignar atributos
masculinos a él pero el hecho es que él es hombre y mujer, no en apariencia,
sino en la función. En una sección anterior, echamos un vistazo de sus
características femeninas con la palabra shaddai.
Perfecto
-
¿Es posible la perfección?
Yo empiezo
este estudio con una comparación de dos personas, Jacob y Job.
Y crecieron
los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era
varón quieto, que habitaba
en tiendas. Genesis
25:27 (KJV)
Hubo en tierra
de Uz un varón llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal. Job 1:1 (KJV)
|
De estos dos versículos, podríamos concluir que Jacob era quieto, sólo
una persona común, nada especial, pero Job, por el contrario, era bastante
extraordinario como él era "perfecto." Lo que puede encontrar
interesante es la palabra "perfecto" en Job 1:1 es una traducción de
la palabra Hebrea תם tam [H:8535], pero
también lo es la palabra "quieto" en Génesis 25:27. ¿Por qué no es
Jacob considerado "perfecto" por las traducciones tal como lo
hicieron con Job? Este es otro caso de traductores que dependen de la Septuaginta
Griega para
su traducción en lugar del texto Hebreo en sí. El Griego usa la palabra αμεμπτος
amemptos [G:273], que significa "libre de culpa", para Job y
la palabra απλους haplous [G:573], que significa "simple," para Jacob.
La palabra תָּם tam
[H:8535] puede
ser mejor definido como "maduro en pensamiento y acción," y es la
raíz padre del verbo תָּמַם tamam [H:8552] lo que significa ser completo, terminado o concluido. A partir de este
verbo viene la palabra תָּמִים tamiym [H:8549].
Perfecto
(tamiym) serás delante de SEÑOR tu Dios.
Deuteronomio 18:13 (KJV)
|
¿Puede uno ser perfecto? Desde una
perspectiva Griega, no, porque cada uno tiene sus defectos, pero en el
pensamiento Hebraico que no existe el concepto de "perfecto." Una
mejor traducción de este versículo es;
Vas a ser completo (tamiym) con
Yahweh tu Elohiym
|
Bendecir
- Un arrodillarse en respeto
La mayoría de las raices Hebreas
consisten
de tres letras y se pueden escribir como un sustantivo o un verbo, pero ambos
están relacionadas en su significado. Un buen ejemplo es la raíz בֶּרֶךְ que puede ser utilizado como un
sustantivo, בֶּרֶךְ
berek
[H:1290], que significa
"rodilla" o como verbo, בָּרַךְ barak
[H:1288], que significa
"arrodillarse," es decir, tanto el sustantivo y la forma verbal se
puede ver en el siguiente pasaje.
... Y puesto de rodillas
(barak) sobre sus rodillas
(berek) delante de toda la congregación
de Israel, y extendiendo sus manos al cielo. 2 Cronicas 6:13 (KJV)
|
Sustantivos
adicionales se desarrollaron a partir de la raíz añadiendo letras específicas a
la raíz, siendo la más común la adición de la letra ה al
final de la raíz, tal como en la palabra בְּרָכָה berakah [H:1293]. (La כ y ך
son ambasla misma letra "kaph." La forma ך es usada cuando esta viene al final
de una palabra.). Esta palabra
es un regalo o presente y se relaciona con la raíz a través de la idea de
flexionarse hacia la rodilla y presentar un regalo a otro. Cada verbo también
tiene la capacidad de cambiar ligeramente en sentido al cambiar la
"forma" del verbo. La forma "piel" del verbo בָּרַךְ barak [H:1288] que significa literalmente "doblar la rodilla para
presentar un regalo." Estas definiciones son los significados originales
concretos de estas palabras, pero usted las reconocerá más fácilmente por las
palabras abstractas que los traductores suelen utilizar para traducirlas.
Y
Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, (berakah), padre
mío? Bendíceme (barak) también
a mí... Genesis 27:38 (KJV)
|
Una traducción más
literal de este verso se leería como;
Y Esaú dijo a su padre: ¿No tienes un regalo (berakha), padre mio? Arrodillate y presentame un regalo
(barak), también a mí ...
|
Aunque yo prefiero usar las definiciones concretas
de palabras
Hebreas, yo no quiero decir que los antiguos Hebreos estaban vacíos de
cualquier pensamiento abstracto. Por el contrario, el idioma Hebreo está lleno
con el pensamiento abstracto, pero la diferencia entre los abstractos Hebreos y
Griegos es que, los abstractos Hebreos están relacionados con algo concreto,
mientras que los abstractos Griegos no lo están.
Un "bendición" desde el pensamiento Griego es un abstracto
puro
sin ningún fundamento en lo concreto, pero desde una perspectiva Hebraica una
"bendición" es cualquier acción u objeto que se presenta por respeto
a otro.
Traigan
todos los diezmos al alfolí y haya alimento en mi casa; y probadme ahora en
esto, dice SEÑOR de
los ejércitos, Si no os abriré las ventanas de los cielos, y derramaré sobre
vosotros una bendición (berakah) hasta
que no haya espacio suficiente para recibirla. Malaquias 3:10 (KJV)
|
Temor
Temor es un
concepto abstracto, pero las palabras Hebreas traducidas como "miedo"
tienen una definición más concreta detrás de ellas. La primera raíz que
examinaremos es פחד
pahhad [H:6342].
Me sobrevino temor (pahhad - sustantivo)
y
un temblor, y causo que temblaran (pahhad
- verbo) todos mis huesos. Job 4:14
|
En este verso, la
palabra “temor” es el sustantivo פחד pahhad [H:6343] que significa “temblar,” mientras que la palabra
“sacudir” es el verbo פחד
pahhad [H:6342] que
significa “sacudir.”
La segunda raíz Hebrea es ירא yara [H:3372]. En el siguiente verso, veremos que este verbo significa
"temor" en el sentido de lo que nosotros consideramos temor.
Y él
respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo (yarah), porque
estaba desnudo; y me escondí. Genesis 3:10
|
En el siguiente
verso, vemos la misma palabra Hebrea en un contexto más favorable.
Tu temerás (yarah)
a
Yahweh tu Elohiym, y a él solo
servirás, y por su nombre jurarás. Deuteronomio 6:13
|
Muchos podrían concluir de estos dos pasajes que esta palabra Hebrea tiene
dos significados diferentes, temor y reverencia. Esta suposición se hace con
muchas palabras Hebreas, pero esto es causado por una comprensión del
vocabulario Hebreo desde una perspectiva no-Hebraica. Cada palabra Hebrea tiene
un solo significado, pero puede tener diferentes aplicaciones. El significado
concreto literal de yara es un
"fluir del intestino," que puede ser aplicada para "miedo"
o "reverencia." ¿Alguna vez has estado tan asustado o has estado en
la presencia de algo tan sorprendente que se podía sentir en tu intestino? Esta
"sensación" es el significado de esta palabra. Los Hebreos eran un
pueblo muy emocional, y en muchos casos, sus palabras están describiendo una
"sensación", en lugar de una "acción."
El temor (yirah)
del SEÑOR es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es
entendimiento. Proverbios
9:10 (KJV)
|
La palabra
"temor" en el este verso es el sustantivo יראה yirah [H:3374], derivado del verbo yarah.
El entendimiento común de este verso es que si uno tiene miedo de, o en gran
temor de Yahweh,
este tendrá sabiduría, pero como veremos más adelante, esto no es consistente
con su uso en el idioma Hebreo. La palabra Hebrea para "temor del
SEÑOR" (como se encuentra en el verso anterior) se escribe con dos
sustantivos, יָרָהה יִרְאָה yirat Yahweh. (Yirat es un sustantivo
feminino finalizando con la letra ה, tal como yirah, es usado en el estado construccion,
la ה es convertida en una ת, en este caso esta se convierte yirat.)
Cuando un sustantivo precede a otro sustantivo, el primer
sustantivo esta en el estado de construcción, lo que significa que está
conectado al segundo sustantivo—dos palabras juntos formando un solo concepto. Un ejemplo
de un sustantivo en construcción, se puede encontrar en la frase םוכלא םיהלמ malkut elohiym (Reino
de Dios)." Nóte el primer sustantivo, "reino," pertenece al
segunda sustantivo, "Dios.
A continuación se
muestra una lista completa de las frases construcción del libro de Génesis,
donde la segunda palabra en la construcción es "
Yahweh."
- La Palabra de Yahweh (Genesis 15:1)
- La Voz de Yahweh (Genesis 3:8)
- La Cara de Yahweh (Genesis 4:16)
- Los Nombres of Yahweh (Genesis 4:26)
- Los Ojos de Yahweh (Genesis 6:8)
- El Jardin de Yahweh (Genesis 13:10)
- El Angel de Yahweh (Genesis 16:7)
- El Camino de Yahweh (Genesis 18:19)
- El Monte de Yahweh (Genesis 22:14)
Usted se dará
cuenta en cada caso que la primera palabra en la construcción (palabra, voz,
etc) pertenece a la segunda palabra de la construcción (Yahweh). Usted
Usted
notará en cada instancia que la primera palabra en el construccion (palabra,
voz, etc.) pertenece a la segunda palabra de la construccion (Yahweh). Entonces,
¿por qué pensamos que la palabra "temor" en la frase en construcción
"temor de Yahweh" es "nuestro"
temor y no de Yahweh? Nosotros sabemos que Dios no puede tener
"temor," pero como se ha señalado anteriormente, el verbo Hebreo yara significa literalmente "fluir
del intestino." Ahora la pregunta
es: "¿Qué fluye de los intestinos de Yahweh?"
Veamos
otras dos construcciones, que arroje alguna luz sobre lo que "el temor de Yahweh " podría ser.
iSino que en la ley de SEÑOR está su
delicia, Y en su ley medita de día y de noche. Salmos 1:2 (KJV)
|
La palabra Hebrea para "la ley de SEÑOR" es יָרָהה תּוֹרָה torat Yahweh. Nosotros hemos definido anteriormente la palabra תּוֹרָה torah [H:8451] (Torat
es la forma construccion del sustantivo feminino torah) como enseñanzas. Se deriva del verbo יָרָה yarah [H:3384] que significa "lanzar" (en el sentido de flujo)
y está estrechamente relacionado con el verbo yara la que estamos examinando. No sólo ellas estan relacionadas en
el sentido de que ambos proceden de la misma raíz principal, יָרָ yar, sino que también están relacionadas por definición.
La segunda construccion es encontrada en Jueces 3:10.
La segunda construccion es encontrada en Jueces 3:10.
Y el Espíritu de SEÑOR vino sobre él ... (RSV)
|
En la construccion יָרָהה הור ru'ahh Yahweh nosotros nos encontramos con la palabra ru'ahh, que significa viento (otro tipo de
"fluir"), que también puede significar el carácter de un individuo.
¿Que
fluye de los intestinos de Yahweh? Sus enseñanzas y Su carácter. Ahora, vamos a echar otro
vistazo a Proverbios 9:10, pero esta vez desde una perspectiva Hebrea.
Los flujos (Yirah
– las enseñanzas (torah)
y caracter (ru'ahh).) de Yahweh es el principio de la sabiduría (Hhakhmah - la habilidad para distinguir entre lo
bueno y lo malo.); y una relación íntima con el especial
es entendimiento.
|
Niño
La palabra Hebrea para "niño" es ילד yeled [H:3206] y la forma femenina de esta palabra es ילדה yal'dah [H:3207], "niña."Ambas palabras provienen de la raíz verbal ילד yalad [H:3205] significa "dar a luz," y por lo general se utiliza en el contexto de tener hijos.
La palabra Hebrea para "niño" es ילד yeled [H:3206] y la forma femenina de esta palabra es ילדה yal'dah [H:3207], "niña."Ambas palabras provienen de la raíz verbal ילד yalad [H:3205] significa "dar a luz," y por lo general se utiliza en el contexto de tener hijos.
A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera
los dolores en tus preñeces; con dolor darás
a luz (yalad)
los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de
ti. Genesis
3:16 (KJV)
|
Otro verso digno de ver
es Génesis 20:17.
Entonces
Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron (yalad)
hijos.
(KJV)
|
Mientras que la palabra Hebrea detrás de la
palabra "desnudo" es el verbo yalad,
los traductores añaden la palabra "niños" que no existe en el texto
Hebreo. Debido a la inserción del traductor de esta palabra, el lector asume
que el castigo de Abimelec por Dios era que sus mujeres no podían "tener
hijos." Sin embargo, existe otra interpretación de este verso. En primer
lugar, tenga en cuenta que Dios sanó no sólo las mujeres, sino a Abimelec, así
como se dice en el versículo anterior, "y Dios sanó a Abimelec..."
Pero
Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí, muerto eres, a causa de la
mujer que has tomado, la cual es casada con marido. Genesis 20:3 (KJV)
|
Aquí Dios le dice a Abimelec, a causa de su
pecado, él es un hombre muerto, y, evidentemente, el castigo es algo que causa
la muerte, posiblemente, una enfermedad, pero definitivamente no es la
incapacidad de tener hijos. Ahora, vamos a ver el versículo 17 de nuevo, pero
esta vez con una traducción literal del texto Hebreo.
Y Abraham intercedio a Elohiym y Elohiym sanó a
Abimelec y a su mujer y sus criadas y fueron sanados (yalad).
|
Es mi opinión es que
ellos estaban estreñidos.
Una
Bolsa de Sabiduria
Un aspecto de la lengua Hebrea que me fascina es su sistema
de letras, raíces y
palabras. La raíz padre חם hham [H:2525], que significa "calor," y sus derivados
demuestran este sistema único.
La palabra hham aparece como en su escritura pictográfica original. La
letra (hhet, escrita como ח en el alfabeto Hebreo moderno) es una imagen de una pared que "separa"
un lado del otro. La letra (Mem, escrita como מ y ם en el alfabeto Hebreo moderno) es un imagen de "agua."
Combinadas, estas dos letras significan literalmente "agua separada."
Cuando se aplica "calor" (hham)
al agua, tenemos la evaporación, o "separación del agua."
Las siguientes palabras Hebreas se derivan de la raíz raíz principal חם hham [H:2525].
חמת
hheymet [H:2573] – bolsa de piel
חמה hheymah [H:2529] – queso
חמה hhammah [H:2535] – sol
חמס hhamas [H:2554] – agitar
חמד hhamad [H:2530] – ansiar/deseo
חמץ hhamats [H:2556] – agriar
חמה hheymah [H:2529] – queso
חמה hhammah [H:2535] – sol
חמס hhamas [H:2554] – agitar
חמד hhamad [H:2530] – ansiar/deseo
חמץ hhamats [H:2556] – agriar
Mientras que podemos ver claramente la raíz חם (hham – ם es la forma utilizada cuando se trata al final de una palabra) al principio
de cada una de estas palabras, lo que puede no ser tan claramente visto es cómo
los significados de cada uno de estos Las palabras están relacionadas.
La leche áspera (חמץ) fue colocada en una bolsa de piel (חמת) que fue colocada en el calor (חם) del sol (חמה) y sacudida (חמס). Las enzimas naturales en el saco de piel hacen que el
"agua se separe" (חם) de la leche,
formando el queso (חמה). de la delicadeza (חמד).
Entonces, ¿qué tiene que ver todo esto con la sabiduría? En primer lugar, חם es la raíz de la palabra Hebrea חכם hhakham [H:2450] y, en segundo lugar, está relacionada con la idea de
"separar," ya que esta palabra significa "uno que es capaz de
separarse entre lo bueno y lo malo." Esta palabra se puede traducir como
"habilidad," cuando se aplica a un artesano, o como "sabio,"
cuando se aplica a un líder o consejero.
Entonces, ¿qué tiene que ver todo esto con la sabiduría? En primer lugar, חם
es la raíz de la palabra hebrea חכם hhakham [H:2450] y, en segundo lugar, está relacionada con la idea de
"separar", ya que esta palabra significa "uno que es capaz de
separarse entre lo Bueno y Malo." Esta palabra se puede traducir como
"habilidad," cuando se aplica a un artesano, o como "sabio,"
cuando se aplica a un líder o consejero.
Envíame,
pues, ahora un hombre hábil (hhakham)que
sepa trabajar en oro... 2 Cronicas 2:7
|
Dadme
de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios (hhakham) y entendidos y expertos, para
que yo los ponga por vuestros jefes.
Deuteronomio 1:13
|
Un versículo encontrado en el libro de Isaías tiene una conexión muy
interesante entre חמה hheymah [H:2529]
(queso) y חכם hhakham [H:2450], que hemos definido como uno que es capaz de separarse de
lo bueno y lo malo.
Y
el comerá queso (hheymah) y datiles, hasta que sepa
desechar lo malo y escoger lo bueno. Isaias
7:15
|
Parece haber una conexión física entre el queso y la sabiduría, ya que este
pasaje indica que comer queso puede traer sabiduría.
Orden
La raíz principal דר dar no aparece en el texto Bíblico, pero al examinar otras palabras derivadas de esta raíz, descubrimos que tiene el significado de "orden."
Tierra
de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden (seder), Y
cuya luz es como densas tinieblas. Job 10:22
|
Esta es la única aparición Bíblica de la palabra סדר seder [H:5468], pero los sustantivos derivados de este verbo se usan hoy en la lengua Hebrea.
El servicio y la comida de Pascua se llama un seder, un arreglo ordenado. Además, la palabra sidur, el libro de oraciones Judío, se compone de un arreglo
ordenado de oraciones.
Todos estos
hombres de guerra, dispuestos (eder) para
guerrear... 1 Cronicas 12:38 (ASV)
|
Aqui la palabra עדר eder [H:5737] es usada para el orden de un arreglo de batalla.
En una discusión anterior, miramos la raíz דבר davar [H:1696] y las
palabras derivadas de ella, todas teniendo el concepto de orden detrás de
ellas.
Oh SEÑOR, eterno es tu nombre; Tu
memoria, oh SENOR, a traves de todas las generaciónes (dor). Salmos 135:13 (KJV)
|
Otra palabra derivada de la padre דר dar es la palabra Hebrea דור dor [H:1755], usualmente
traducida como "generación."
Desde una perspectiva occidental, una generación es el
tiempo desde el nacimiento de un hombre hasta el nacimiento de sus hijos.
Percibimos a cada generación como una línea de tiempo lineal, con un principio
y un final. La mente Hebrea, sin embargo, ve el tiempo como circular donde cada
generación es un círculo de tiempo y cada una de las siguientes generaciones
son círculos superpuestos, como un resorte visto en el borde. No hay principio
ni fin. Esta visión circular del tiempo se percibe como un orden.
La frase "todas las generaciones," que se
encuentra en el versículo anterior, es ודר לדר le'dor vador en Hebreo y se traduce literalmente como "a una
generación y una generación, un Hebraismo que significa" tiempo tras
tiempo."
En la antigua escritura pictográfica, la raíz es דר dar. La primera letra es un imagen de la
puerta de una tienda (El nombre de la letra es
dalet y se deriva de la palabra דלת delet [H:1817] que significa una puerta.) y tiene el significado de un "entrar y
salir" o movimiento "hacia adelante y hacia atrás." La segunda letra es la cabeza de un hombre (El nombre de la letra es resh y se deriva de la palabra ראש rosh [H:7218] que significa
una cabeza de un hombre.) Cuando se combinan, significan "el movimiento del
hombre" y son muy descriptivas de una generación desde una perspectiva Hebraica
como el movimiento a través del círculo de la vida de un hombre. La siguiente
generación es el movimiento de la vida de su hijo a través del siguiente
círculo.
Mandato
Una definición en Español de un Mandato o mandamiento es "dirigir con autoridad" o "dar órdenes" como un general hace a sus tropas.
Y tendremos justicia cuando cuidemos
de poner por obra todos estos mandamientos
(mitzvah) delante de SEÑOR nuestro Dios, como él nos ha
mandado. Deuteronomio 6:25 (KJV)
|
Es el significado
de la palabra Hebrea מִצְוָה mitzvah [H:4687], tal como se
encuentra en el pasaje anterior, un mandamiento? Es Dios nuestro general
dándonos una orden a obedecer? O es el entendimiento Hebreo antiguo de esta
palabra algo diferente?
Y salidos de Horeb, anduvimos todo
aquel grande y terrible desierto que habéis visto, por el camino del monte
del amorreo, como Yahweh nuestro Dios
nos dirigió (tsavah); y llegamos
hasta Cades- barnea. Deuteronomio 1:19
|
La palabra
"dirigido" arriba es el verbo צָוָה tsavah [H:6680], la raíz de la palabra mitzvah.
Mientras que los traductores generalmente traducen esta palabra como
"mandamiento," una palabra abstracta, la definición más Hebrea es
"dirigir," un concepto concreto que significa "mostrar o señalar
un camino." Dios no es un generales dando órdenes, sino un guía. Él es
nuestro guía y su mitzvah es su
dirección para nosotros para guiarnos en su camino, como puede verse en varios
pasajes de Salmos 119.
Con todo mi corazón te he buscado;
No me dejes desviarme de tus direcciones (mitsvah). Verso 10
Por el camino de tus direcciones
(mitsvah)
correré, Cuando ensanches
mi corazón. Verso
32
Guíame por la senda de tus direcciones (mitsvah),
Porque en ella tengo mi voluntad. Verso 35
Yo anduve errante como oveja
extraviada; busca a tu siervo, Porque no me he
olvidado de tus direcciones (mitsvah). Verso 176
|
La palabra Bíblica
Griega usada para traducir la palabra Hebrea mitzvah es εντολη entole [G:1785] y es una combinación de la palabra εν en [G:1722], que significa
"en" o "con," y τελος telos
[G:5056] que significa "fin" u "objetivo." Entole significa literalmente "con
un objetivo" y es muy similar a nuestro entendimiento Hebraico de la mitzvah como una dirección.
A Yeshua se le hizo una pregunta con respecto a la mitzvah.
Rabbi, ¿cuál es la gran direccion (entole/mitsvah) que
esta en las enseñanzas? El les dijo:
Amarás a Yahweh tu Dios con todo tu corazón, y
con toda tu alma, y con toda tu mente. Este es el primero y grande
mandamiento. Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Y de estas dos direcciones (entole/mitsvah) todas las enseñanzas dependen y los profetas. Mateo 22:36 (esta es traduccion es del Mateo Shem Tov
Hebrew)
|
Orar
Palabras como "santo" y "adoración" son las que yo
llamo palabras religiosas—palabras inventados con connotaciones religiosas que no
tienen nada que ver con el idioma Hebreo de la Biblia. La oración es otra de
esas palabras.
Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus
siervas, y tuvieron hijos.
Genesis 20:17 (KJV)
|
En nuestra cultura
religiosa moderna, la oración es una comunicación entre el hombre y Dios.
Aunque esta definición se puede aplicar a algunos pasajes de la Biblia, como en
el verso anterior, no es una definición Hebraica de la palabra Hebrea פלל palal [H:6419], que es "caerse al suelo en presencia de uno con
autoridad alegando una causa," "interceder." Esta acción se
puede ver en Isaías 45:14, donde los Sabeos se postraron suplicando a Ciro.
... Y caerán
hacia abajo a ti, que se hacen súplica
(Palal) a ti... (KJV)
|
Yo recuerdo que
cuando estaba en la escuela dominical se nos enseñó que "orar" a Dios
era más como "hablar" con él como lo hacemos con un amigo. Así que,
¿cuál es la palabra Hebrea para "hablar"? Esa sería דבר davar [H:1696].
Y Yahweh hablaba con Moisés cara a cara, al igual que un hombre
habla con su amigo. Exodo
33:11
|
Este verso nos lleva a un dilema interesante cuando comparamos Éxodo 33:11
con Éxodo 33:20..
Y [Yahweh] ha dicho, no se puede ver mi rostro, porque el hombre no puede verme y
vivir.
|
En un verso, nosotros tenemos a Moisés hablando con Dios cara a cara, pero
sólo unos pocos versos después, Dios le dice a él, que ningún hombre puede ver
su rostro y vivir. ¿Es esta una contradicción en el texto? Yo no lo creo. Si
usted recuerda en nuestra discusión sobre la palabra "cara," nos
fijamos en un par de otros versos de este mismo capítulo.
El SEÑOR dijo a Moisés: Anda, sube de aquí, tú
y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a
Abraham, Isaac y Jacob, diciendo: A tu descendencia la daré; y yo enviaré
delante de ti el ángel, y echaré fuera al Cananeo y al Amorreo, al Heteo,
al Ferezeo, al Heveo y al Jebuseo. (a la tierra que fluye leche y miel); pero
yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea
que te consuma en el camino.
Exodo 33:1-3 (KJV)
|
Nosotros también leemos más adelante en el capítulo:
Y
él dijo: Mi presencia irá contigo, y te daré descanso. Exodo
33:14 (KJV)
|
Yahweh no
va a conducir a Israel a la tierra prometida, sino que envía a su
"cara" para guiarlos. La "cara" puede, en el pensamiento
Hebraico, ser otra persona que actúa con la misma personalidad que el que
envía. Este "cara" se identifica como un mensajero de Yahweh
en el verso 2; Por lo tanto, la "cara" de Yahweh
es sinónimo del "mensajero" de Yahweh. Al parecer, en Éxodo 33:11, Moisés está hablando con Yahweh
pero en Éxodo 33:20 el está hablando con la
"cara" de Yahweh.
El
Sabbat, Retornando al Pacto
Seis días servivras (avad), y harás toda
tu negocio (melakah).Exodo
20:9
|
En este verso están
las palabras עבד avad [H:5647], que significa
servir, y מלאכה melakhah [H:4399], que significa negocios. Así como Dios hizo su negocio en
seis días, él dirige a Israel a hacer lo mismo.
Mas
el séptimo día es shabbat para Yahweh tu
Elohiym; no hagas en él negocio alguno... Exodo
20:10
|
La palabra שבת shabbat [H:7676] es siempre transliterada como "sabbath" y la
mayoría asume que es simplemente un nombre para el día de la semana y no sabe
que esta palabra tiene un significado. Se deriva del verbo שבת shavat [H:7673] que significa "cesar o detenerse." El
sustantivo shabbat es un tiempo de cesar y, como se dice en el versículo
anterior, el séptimo día es un tiempo para cesar el negocio. Este verso también
afirma que es el "shabbat de Yahweh Elohiym" en referencia a Génesis
2:2.
Y acabó Elohiym en el día
séptimo el negocio que hizo; y cesó
(shavat) el día séptimo de toda el negocio que el hizo.
|
La
palabra "cesó" en este pasaje es el verbo shavat, la raiz de
la palabra shabbat.
Nosotros anteriormente estudiamos el verbo Hebreo שוב shuv [H:7725], que significa "tornar." La raiz padre a esta palabra es שב shav y habría sido escrita como en la antigua escritura pictográfica. La , una imagen de dientes (El nombre de la letra es shin y se deriva de la palabra שן sheyn [H:8127] que significa diente.), representa la idea de presionar como cuando se presiona los alimentos con los dientes al masticar. La es una imagen de la tienda nomada. Cuando se combinan, estas significan "presionar a la tienda/casa" o "retornar." Esta raíz padre también es la raíz de la שבת shabbat [H:7676] con la letra ת. Esta letra es escrita como en la escritura pictográfica y representa una señal o una marca (El nombre de la letra es tav y se deriva de la palabra תו tav [H:8420] significando marca.) Así como un pacto.
Nosotros anteriormente estudiamos el verbo Hebreo שוב shuv [H:7725], que significa "tornar." La raiz padre a esta palabra es שב shav y habría sido escrita como en la antigua escritura pictográfica. La , una imagen de dientes (El nombre de la letra es shin y se deriva de la palabra שן sheyn [H:8127] que significa diente.), representa la idea de presionar como cuando se presiona los alimentos con los dientes al masticar. La es una imagen de la tienda nomada. Cuando se combinan, estas significan "presionar a la tienda/casa" o "retornar." Esta raíz padre también es la raíz de la שבת shabbat [H:7676] con la letra ת. Esta letra es escrita como en la escritura pictográfica y representa una señal o una marca (El nombre de la letra es tav y se deriva de la palabra תו tav [H:8420] significando marca.) Así como un pacto.
Guardarán,
pues, el sabbath los hijos de Israel, celebrándo
el sabbat por sus generaciones por pacto
perpetuo. Señal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque
en seis días hizo Yahweh los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó y
reposo. Exodo 31:16-17 (ASV)
|
En el séptimo día,
Israel "retorna al pacto."
Infierno
Las tristezas
del infierno me rodearon, Me tendieron lazos de muerte. Salmo 18:5 (KJV)
|
En el Antiguo Testamento, la palabra Hebrea שאול she'ol [H:7585] se
traduce como "infierno" o "tumba" o en algunas
traducciones, es transliterado como “Seol.” ¿Que es sheol y cómo los antiguos Hebreos del Antiguo Testamento lo
percibieron? Como he dicho antes, con el fin de comprender mejor una palabra,
es esencial buscar en su raíz y otras palabras relacionadas.
La raíz verbal de la palabra שאול she'ol [H:7585] es
שאל sha'al [H:7592] y
se utiliza casi 200 veces en que se traduce generalmente como
"preguntar" tal como lo vemos en Génesis 24:47.
Entonces le pregunté (sha’al), y dije:...
|
¿Por qué hacemos preguntas? Nosotros estamos en
busca de información que es actualmente desconocido para nosotros. Esta
palabra, "desconocida," es la clave para entender la raíz שאל sha'al [H:7592].
La palabra שאלה shi'eylah [H:7596], un
sustantivo derivado de שאל
sha'al [H:7592] también está
relacionado con la idea de lo "desconocido," tal como se puede
observar en Job 6:8 donde se traduce como una peticion.
¡Quién me
diera que viniese mi petición
(shi’eylah); Y que me
otorgase Dios lo que anhelo (KJV)
|
La palabra שאול she'ol [H:7585] es
el lugar donde uno va cuando muere. La pregunta es, ¿ellos entendieron que esto
es simplemente la tumba donde uno está enterrado u en otro lugar donde uno va
después de la muerte—el inframundo? Esta es una pregunta difícil para uno
responder, porque la Biblia Hebrea nunca define she’ol. Hay evidencia, sin embargo, que los Hebreos entendieron she’ol de ser algo más que la tumba. En
primer lugar, la palabra קבר
qever [H:6913] es la palabra Hebrea
que significa "tumba." Segundo, más Escrituras que utilizan la
palabra she’ol implican un lugar
distinto de la tumba. Un ejemplo se puede encontrar en Génesis 37:35.
Y
se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no
quiso recibir consuelo, y dijo: Descenderé enlutado a mi hijo hasta el Seol. Y lo lloró su
padre.
|
En este recuento Jacob creyo que una fiera había
comido a su hijo José. Mientras que el cuerpo de José no podía estar en una
tumba, Jacob sabía que iba a estar con él en alguna parte—el she’ol.
Los antiguos Hebreos no sabían dónde, o
incluso lo que, era el she’ol. Para
ellos era un lugar "desconocido", de ahí su relación con sha'al que significa
"desconocido." Los antiguos Hebreos nunca especularón sobre algo
desconocido, para ellos simplemente era "desconocido" y lo dejaron
asi. Pero uno con una mentalidad Griega siempre desea conocer lo desconocido.
Es nuestra mentalidad Occidental Greco-Romana que necesita saber dónde y qué es
el she’ol.
En el Nuevo Testamento, encontramos tres palabras
traducidas como "infierno." La primera es γεεννα geenna [G:1067]. Cuando
el Nuevo Testamento fue traducido al Griego, los traductores transliteraron en
lugar de traducir algunas palabras Hebreas al Griego. Un ejemplo de esto es la
palabra αλληλουια hallelouia [G:239], una
palabra que se encuentra en Apocalipsis, capítulo 19, y es una transliteración
de la palabra Hebrea יָהּ - הָלַל halelu-yah [H:1984 & 3050] que significa "Alaba a Yah."
La palabra Griega geenna es una
transliteración de dos palabras Hebreas, גיא gai [H:1516],
que significa "valle" e הנם hinnom [H:2011], un
topónimo (nombre de un lugar) de significado incierto. Gai hinnom o "Valle de Hinnom" es el nombre de un valle
fuera de Jerusalén. En los días de Yeshua el "Valle de Hinnom"
quemaba continuamente con incendios que consumieron la basura y animales
muertos arrojados allí por los habitantes de la ciudad.
Si tu mano te fuere ocasión de caer,
córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno (geenna), al fuego
que no puede ser apagado:
Marcos 9:43 (KJV)
|
La idea de un "fuego" siendo asociado con she’ol es único en el Nuevo Testamento y
ninguna referencia tal se encuentra en el Antiguo Testamento. Aparentemente, el
fuego del infierno es un concepto introducido en la cultura Hebrea de una
fuente externa, posiblemente mientras Israel estaba en Babilonia durante su
cautiverio.
La segunda palabra que se traduce como
"infierno" en el Nuevo Testamento es αδης hades
[G:86]. Esta es la palabra Griega que se usa en
la Septuaginta Griega por la palabra Hebrea she’ol.
Hades es usada en el Nuevo
Testamento, en el mismo sentido que el she’ol
Hebreo, el lugar de los muertos, el inframundo. Sin embargo, en el Nuevo
Testamento hades/she’ol es primero
descritó como un lugar de tormento.
Y en el infierno (hades) el alzó sus ojos, estando en tormentos,
y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno. Lucas 16:23 KJV
|
La
tercera palabra que se traduce como infierno es ταρταροω tartaroo [G:5020] y
se encuentra sólo
una vez en la Biblia.
Porque
si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que arrojándolos al infierno (tartaroo), los entregó a prisiones
de oscuridad, para ser reservados al juicio. 2 Pedro 2:4 (KJV)
|
La palabra ταρταρος tartaros (El
verbo tartaroo, del sustantivo tartaros, que significa "lanzado
en el tartaros.") proviene de la mitología Griega y era un
abismo profundo y un lugar de tormento donde los dioses Griegos expulsaban sus
enemigos. El uso de esta palabra en el Nuevo Testamento es un caso claro de la
influencia Griega en el texto del Nuevo Testamento.
Shalom alejem!
No hay comentarios:
Publicar un comentario