31 mayo 2016

PALABRAS VIVIENTES 5



Familia y Hogar

Tienda

La tienda nomada fue construida con tejido de pelo de cabra negro en paneles de aproximadamente tres pies de ancho y la longitud de la tienda. Si se requeria que la tienda fuera hecha más grande, ellos coserían paneles adicionales. Como cada panel envejecia y comenzaba a estropearse por la exposición al sol, era substituido por un nuevo panel. Como una regla general, un panel era substituido cada año.

Muchas semejanzas existen entre estos paneles de la tienda y los miembros de la familia misma.

Isaias 54:1-2
Regocíjate, oh estéril, la que no daba a luz; levanta canción y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más son los hijos de la desamparada que los de la casada, ha dicho Jehová. 2 Ensancha el sitio de tu tienda, y las cortinas de tus habitaciones sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y refuerza tus estacas.

Las frases resaltadas en el pasaje anterior literalmente describen que pasa cuando el tamaño de familia se hace más grande con la adición de niños. Tal como los nuevos miembros son añadidos a la familia para aumentar su tamaño, nuevos paneles también son añadidos a la tienda para aumentar su tamaño.

Los nuevos paneles de tienda son negros en color, justo como el pelo sobre los niños. El pelo sobre los lideres más viejos es blanco por los muchos años, tal como los paneles de la tienda comienzan a convertirse blancos durante los años de exposición a la luz del sol.

Tal como más viejos miembros de la familia mueren y son sustituidos por recién nacidos, las tiras más viejas de la tienda son quitadas y sustituidas con nuevos paneles.

Como la tienda continuamente está siendo renovada, año tras año, con la adición de nuevos paneles como se necesita, la tienda literalmente dura para siempre y de la misma manera, el linaje de la familia que reside dentro de la tienda sigue generación a generación.

     Genesis 25:20
       Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca...

La frase “cuarenta años” es una traduccion al Español del Hebreo  הנס מיעברא  בֵּן  ben arba’iym shanah que literalmente es traducido como "un hijo de cuarenta años." A causa de las muchas semejanzas entre el panel de la tienda y los hijos de la familia, aparece la palabra Hebrea בֵּן ben [H:1121] que significa "hijo" también puede ser la palabra Hebrea para el panel de la tienda. Si esto es verdadero, entonces la frase Hebrea Ben arba'iym shanah podría ser traducido como "cuarenta años de los paneles de tienda" y como un panel era sustituido cada año, este podría servir como un tipo de calendario.

La palabra Hebrea para una tienda es אֹהֶל ohel [H:168] y se deriva de la raíz padre להֶ (hal) que significa una luz brillante distante o una estrella usada para navegar. Un día tarde yo estaba de excursión en las montañas en el pais donde vivía. En la oscuridad volví a mi auto, que fue parqueado alto sobre un valle grande. Abajo en aquel valle, yo podría ver una hoguera del campamento aproximadamente a unas cinco millas de distancia. Esto realmente me asombró, como aquella pequeña luz podía ser tan visible a tal distancia. Un nómada que ha estado fuera con su rebaño todo el día podría usar la hoguera del campamento cerca de la tienda de la familia como su guía para volver a casa.

Campamento

Un campamento nomada podría tener no menos de cincuenta tiendas, todos los miembros de la familia extendida y sus siervos. Esto era la "casa", un lugar de serenidad, belleza, amor, compasion y proteccion. Estas descripciones estan detras del significado de חֵן hhen [H:2580].

Un estilo muy común de escribir encontrado en la Biblia, sobre todo en los Salmos y Proverbios, es una forma de poesía llamada paralelismo donde el escritor expresa una idea en dos o más caminos diferentes usando sinónimos. Cuando hacemos estudios de palabra Hebreas, esto es muy beneficioso, ya que los sinónimos de la palabra que usted estudia ayudarán a definir aquella palabra. Aquí están algunos ejemplos donde nosotros veremos la palabra חֵן hhen [H:2580] siendo paralela con algunas descripciones proporcionadas en el párrafo anterior. Las palabras subrayadas son también paralelos.

Proverbios 4:9                                                               
Adorno de hhen (gracia) dará a tu cabeza; Corona de hermosura te entregará.

Proverbios 5:19                                                 Como cierva amada y hhen (graciosa) gacela....

Proverbios 31:30                                                Engañosa es la hhen (gracia), y vana la hermosura...

Al leer una traducción al Español de la Biblia, un diccionario en Español es algo inútil. En cambio, una necesita examinar la palabra Hebrea detrás de la traduccion al Español para encontrar el verdadero significado de la palabra. Lo mismo es verdadero para la traducción Griega del Nuevo Testamento. Cuando trabajamos con palabras en el Nuevo Testamento Griego, tenemos que encontrar la palabra Hebrea detrás del Griego y tomar nuestras definiciones de ello. Una Nueva palabra de Testamento común es χαρις hharis [G:5485] y mientras esta palabra por lo general es traducida como "gracia", como en "favor inmerecido", tenemos que tomar nuestra definición del Hebreo que es la palabra hhen.

Lucas 2:40 (KJV)                                                  40 Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia (hharis) de Dios era sobre él.

Un punto de vista mas Biblico de este verso es que el niño crecia en la “belleza de Dios,” el recibe amor, compasion y proteccion de Dios.

Derivada de la raíz padre חֵן hhen [H:2580] esta la raíz verbal חָנַן hhanan [H:2603] con el mismo significado que hhen. Otra raíz verbal sacada de hhen es חָנָה hhanah [H:2583] que significa "acampar"  o  "encampar" y su sustantivo מַחֲנֶה mahhaneh [H:4264] que significa "campo." El verbo hhanah y el sustantivo mahhaneh puede ser encontrados en el verso siguiente.

       Numeros 1:52                      
       Los hijos de Israel acamparán (hhanah) cada uno en su campamento           (mahhaneh), y cada uno junto a su bandera, por sus ejércitos.

Familia

La palabra מִשְׁפָּחָה mishpahhah [H:4940], significa familia y viene de la raiz שְׁפָּחָ shaphahh, que significa “unir” La familia es un grupo unido donde cada rol en la familia sirve una funcion especifica para mantener  la familia unida. Cada palabra Hebrea usada para los diferentes miembros  de la familia provee un entendimiento preciso de su roles especificos.

Madre

La palabra Hebrea para madre es אֵם eym [H:517]. En la imagen pictografica original esta palabra fue escrita como ma. La primera  letra, la a, es una imagen de la cabeja de un buey representando fortaleza. La segunda letra, la m, es una representacion del agua. Las dos letras  nos ofrecen un significado de "fuerte agua." Los pueblos Antiguos hervian las pieles de los animales en agua y como la piel se rompia un liquido delgado pegajoso se formaba en la superficie del agua. Ellos removian este liquido fino u los usaban como un agente pegante—pegamento o fuerte agua.” La madre es una que "pega" la familia.

Padre

La palabra Hebrea para padre es אָב av [H:1]. En la imagen pictografica original, esta palabra fue escrita como ba. La primera letra es la imagen de un buey. La segunda letra, es la imagen de la tienda o casa donde la familia reside. Cuando son combinadas, estas letras significan "la fortaleza de la casa." El padre es aquel que provee  fortaleza a la familia.

Galatas 4:6   
Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre!

A causa que la palabra Αββα avva [G:5] es una palabra Aramea que significa “padre”, ha sido reclamado que esto es prueba que los Judíos del primer siglo hablaron Arameo y no Hebreo. Actualmente la palabra Aramea para padre es אַב [H:2], la misma del Hebreo. La palabra avva es un termino cariñoso para un padre tanto en Arameo como en Hebreo similar a nuestro uso de "papito" o "papá." El texto Griego para “Abba, Padre” es Αββα ο πατηρ avva o pater y en Hebreo esta seria אַבמִ אַאַב abba ha’av — Papi el padre.

Hijo

La palabra Hebrea para hijo es בֵּן ben [H:1121]. La imagen pictografica original de esta palabra fue escrita como la primera letra, siendo la imagen de la tienda o casa donde la familia reside. La segunda letra, es la imagen de una semilla. La semilla es una nueva generacion de vida que crecera y producira una nueva generacion; por tanto, esta letra significa "continuar." Cuando se combinan, estas dos letras significan "continuar la casa." Los hijos continuan el linaje de la familia.

La palabra Hebrea ben esta relacionado a la palabra בָּנָה banah [H:1129] que significa “construir o edificar” y אֶבֶן even [H:68] significa “piedra o roca.” De la misma forma como un edificio es “edificado” por añadir “piedras,” los padres “edifican” una familia por añadir “hijos.”

Niño
 La palabra Hebrea para "niño" es יֶלֶד yeled [H:3206] y la forma femenina de esta palabra es יַלְדָּה yal'dah [H:3207], "niña."Ambas palabras provienen de la raíz verbal יָלַד yalad [H:3205]  que significa "dar a luz," y por lo general se utiliza en el contexto de tener hijos.
 
Genesis 3:16 (KJV)
A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz (yalad) los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti. 

Otro verso digno de ver es Génesis 20:17.

Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron (yalad) hijos. 

Mientras que la palabra Hebrea detrás de la palabra "desnudo" es el verbo yalad, los traductores añaden la palabra "niños" que no existe en el texto Hebreo. Debido a la inserción del traductor de esta palabra, el lector asume que el castigo de Abimelec por Dios era que sus mujeres no podían "tener hijos." Sin embargo, existe otra interpretación de este verso. En primer lugar, tenga en cuenta que Dios sanó no sólo las mujeres, sino a Abimelec, así como se dice en el versículo anterior, "y Dios sanó a Abimelec ..."

Genesis 20:3 (KJV)
Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí, muerto eres, a causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido. 

Aquí Dios le dice a Abimelec, a causa de su pecado, él es un hombre muerto, y, evidentemente, el castigo es algo que causa la muerte, posiblemente, una enfermedad, pero definitivamente no es la incapacidad de tener hijos. Ahora, vamos a ver el versículo 17 de nuevo, pero esta vez con una traducción literal del texto hebreo.

Y Abraham intercedio a Elohiym y Elohiym sanó a Abimelec y a su mujer y sus criadas y fueron sanados (yalad).

Es mi opinión es que ellos estaban estreñidos.

Gracia y paz!

25 mayo 2016

PALABRAS VIVIENTES 4



Carne y Hueso  
 
 Carne

בָּשָׂר basar [H:1320] Es La palabra Hebrea para "carne," La piel o la carne de los animales o el hombre; y cuando se utiliza en la frase "toda carne" que significa "toda la humanidad." La raíz verbal de esta palabra se puede encontrar en el siguiente pasaje donde se traduce como "proclamar la buenas nuevas."

Isaias 61:1
El Espiritu de Adonai Yahweh esta sobre mi por cuanto Yahweh me ha ungido para proclamar las buenas nuevas (basar)...

¿Qué significa "carne" tiene que ver con "proclamar las buenas nuevas"? Simple-cuando uno proclama las buenas noticias, como la llegada de un nuevo bebé o visitantes, o alguna otra celebración, un animal era sacrificado y "carne" se servía.

Huesos

Genesis 2:23
  Y dijo el humano, esta es hueso de mis huesos y carne de mi carne debido a esto el la llamo a ella mujer a causa que fue tomada del hombre.
  
Hueso en Hebreo es עֶצֶם etsem [H:6106]. La raíz principal de esta palabra es עֵץ eyts [H:6086]" que significa "árbol." La conexión entre estas dos palabras es obviolos huesos son el árbol del cuerpo. Otro derivado de eyts es יָעַץ ya'ats [H:3289], un verbo que significa "aconsejar." La forma participio de este verbo, ץדְַּעַיָ yo'eyts, es un consejero, uno que es un árbol, en el sentido de apoyo y firmeza, para otro.
  
Hombre

Anteriormente hemos discutido la palabra אָדָם adam [H:120], La cual he traducido como "humano," mientras que la mayoría de las traducciones usan la palabra "hombre,"  La razón por la que elegí "humano" sobre "hombre" es porque hay otra palabra Hebrea que significa "hombre" y es la palabra אִישׁ iysh [H:376]. La palabra iysh se deriva de la raíz אָנַשׁ anash [H:605], que significa, débil y frágil. Cuando el escritor del texto desea hacer referencia al "hombre" desde la perspectiva de "la humanidad", en el sentido de estar relacionada por sangre, el elige la palabra adam debido a que sus raíces estan en la palabra דָּם dam [H:1818] que significa sangre. Por otro lado, si desea hacer referencia a "hombre" y su mortalidad, entonces él elige iysh debido a que sus raíces estan en la palabra que significa anash débil y frágil (mortal).

En la seccion previa, nosotros leemos Genesis 2:23, la cual declara que el humano (adam) llamo a su mujer “a causa” de que ella fue tomada del hombre (iysh). Justo como la palabra en Ingles “mujer - woman” contienen la palabra “hombre-man” dentro de ella, la palabra Hebrea para mujer, אִשָּׁה iyshah [H:802], contiene la palabra Hebrea iysh “a causa” de que ella fue tomada de iysh.

Cara

La palabra Hebrea םינפ paniym [H:6440] significa "cara", pero con un significado más profundo que sólo la parte frontal de la cabeza. El primer indicio de que hay más en esta palabra que simplemente signifique "cara" es que es una palabra plural, como es indicado por el sufijo םי iym. En Inglés, los sustantivos denotan objetos inanimados y sólo si se añade un verbo puede el sustantivo tener animación. Los sustantivos Hebreos, por otra parte, denotan objetos de acción. La acción detrás de paniym es la expresión de la emoción y de la personalidad en la cara, y ya que tenemos un número infinito de "caras", la palabra Hebrea es plural.

Nuestro segundo indicio de que hay más para esta palabra se puede leer en los siguientes pasajes.

Exodo 33:1-3 (KJV)
1 Y  El SENOR dijo á Moisés: Ve, sube de aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, á la tierra de la cual juré á Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré: 2 Y Yo enviaré delante de ti el ángel, y echaré fuera al Cananeo y al Amorreo, y al  Heteo, y al Ferezeo, y al Heveo y al Jebuseo: 3 (A la tierra que fluye leche y miel); porque Yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.

En estos versos, se nos dice que el Yahweh se negó a ir con Israel para llevarlos a la tierra prometida porque ellos eran de dura cerviz, y El iba a matarlos. El enviaría un angel para ir con ellos en Su lugar. Unos versículos más adelante, se nos da otra descripción de este "ángel."

Exodo 33:14 (KJV)
Y él dijo: Mi presencia irá contigo, y te haré descansar.

La palabra Hebrea detrás de la palabra "presencia" es paniym, la cara, y es una descripción del ángel mencionado anteriormente. El ángel tiene la misma personalidad como el Yahweh y por lo tanto es el "rostro de Yahweh."

Vemos este mismo concepto en la enseñanza de Yeshua sobre sí mismo y el padre.

Juan 14:7-11 (RSV)
Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?  ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras. Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras. 

Corazon

La palabra en español "corazón" puede ser un concepto concreto, es decir, el órgano que bombea la sangre, o un concepto abstracto, es decir, una emoción como el amor o bondad. La palabra Hebrea לֵבָב levav [H:3824] y su raíz principal לֵב lev [H: 3820] también significan concretamente el órgano del corazón. Sin embargo, el concepto abstracto detrás de estas palabras se "pensamiento" en lugar de "emoción," como puede verse en los siguientes versos de la versión King James.

Ezequiel 38:10 (KJV)
Así ha dicho YHVH el SEÑOR: En aquel día subirán palabras en tu mente (levav), y concebirás mal pensamiento, 

Job 12:3 (KJV)
También tengo yo entendimiento (levav)  como vosotros; No soy yo menos que vosotros; 

Job 34:34 (KJV)
Los hombres de entendimiento (levav)  dirán conmigo, Y el hombre sabio que me oiga.

Isaias 65:17 (KJV)
Porque he aquí que yo crearé nuevos cielos y nueva tierra; y de lo primero no habrá memoria, ni más vendrá al pensamiento (lev).

La escritura pictografia original para la palabra לֵב lev [H:3820], la primera letra, representa la vara de un pastor y es una señal de “autoridad” y la segunda letra, representa la casa o tienda que significa “dentro.” Cuando son combinados, estos pictogramas significan “la autoridad dentro.” La “autoridad dentro” de nosotros es el corazón, la mente, pero Jeremias 17:9 nos da la siguiente advertencia acerca de nuestras mente.

Engañoso es el corazón/mente (lev)  más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá? 

La coneccion entre un pensamiento (mente) y el corazón y su mala inclinacion puede tambien ser encontrada en Genesis 6:5.

Y vio Yahweh que la maldad de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón/mente (lev) de ellos era de continuo solamente el mal. 

En Deuteronomio 6:5 nos dice que mantengamos la mente y los pensamientos en  Dios solamente.

Y amarás a Yahweh tu Elohiym de todo tu corazón/mente (lev),  y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas. 

El Pensamiento occidental considera la mente más racional que el corazón. Por lo tanto, las traducciones que tratan al lev como corazón, con el concepto abstracto que significa una emoción como el amor, pueden ser engañosas.

Riñones

Uno de los aspectos más frustrantes de las traducciones de la Biblia a nuestra disposición en Español es su completa falta de coherencia en la traducción de las palabras Hebreas. En nuestra discusión anterior en relación con el corazón, debemos ser capaces de asumir, cada vez que vemos la palabra "corazón" en una traducción, que es la palabra Hebrea לֵבָב levav [H:3824] o לֵב lev [H:3820], pero como veremos este no es el caso.

Salmo 26:2 (ASV)
Escudríñame, oh Yahweh, y pruébame; Examina mi corazón (kilyah)  y mi mente (lev).

La palabra Hebrea detrás de la palabra "corazón" en esta traducción es כִּלְיָה kilyah 
[H:3629], mientras que detrás de la palabra "mente" esta la palabra לֵב lev [H:3820]. La palabra כִּלְיָה kilyah [H:3629] significa los "riñones," y esta es la base de las emociones en el pensamiento Hebreo.

Intestinos

Salmo 40:8
El hacer tu voluntad, Dios mío, me ha agradado, Y tu ley está en medio de mi corazón.

Así que, ¿cuál es la palabra Hebrea detrás de esta palabra "corazón," לֵב lev [H:3820] o כִּלְיָה kilyah [H:3629] Ninguna. Esta es la palabra Hebrea מֵעֶה me'ah [H:4578] que significa literalmente los "intestinos." En el pensamiento Hebraico este es el asiento de la mente inconsciente, el instinto. Hace varios años yo estaba conduciendo con mi familia a través de la ciudad. Cuando llegué hasta una intersección y vi el semáforo que estaba en rojo, empecé a frenar para llegar a detenerme. Mi esposa me miró y dijo, "¿Qué estás haciendo?", Le dije, "Es una luz roja" y ella dijo: "No, es verde." En ese momento, un automóvil a nuestra derecha cruzó a través de la intersección. Mientras que nuestra luz era, de hecho, verde, la suya era de color rojo. Si hubiera seguido en el camino que iba y visto la luz como verde, hubiéramos estado en la intersección como el otro conductor que se saltó el semáforo en rojo. ¿Por qué veo una luz roja cuando en realidad era verde? Creo que el me'ah, la mente inconsciente, es donde Dios nos habla. El problema es, que en nuestra rutina normal de vida, nosotros escuchamos con nuestros oídos y mente, no con nuestra me'ah.

Estomago

La palabra Hebrea חַי hhai [H:2416] se traduce generalmente como vida, pero ¿cómo perciben los antiguos Hebreos la "vida"? Una pista puede encontrarse en Job 38:39.

Job 38:39
¿Cazarás tú la presa para el león?  ¿Saciarás el estomago (hhai) de los leoncillos, 

Hhai es concretamente el "estómago", pero en lo abstracto significa "vida," como en el verso abajo.

Genesis 7:11
El año seiscientos de la vida (hhai) de Noé,...

¿Qué tiene que ver el estómago con la vida? En nuestra cultura, es muy raro que cualquiera pueda experimentar verdadera hambre, pero esta era una experiencia demasiado a menudo para los antiguos Hebreos quienes vivían en un estilo de vida nómada, siempre en busca de comida y agua. Para ellos el estómago lleno era una señal de vida.

Aliento

La palabra Hebrea para "aliento" es נְשָׁמָה neshemah [H:5397], pero el significado de esta palabra va mucho más allá del simple intercambio de aire en los pulmones en el pensamiento Hebreo. Para los antiguos Hebreos, la respiración es el carácter del individuo. Esto es evidente en una palabra relacionada, שֵׁם shem [H:8034], la raíz principal de la palabra neshemah.

1 Reyes 4:30-31
Era mayor la sabiduría de Salomón que la de todos los orientales, y que toda la sabiduría de los egipcios. Aun fue más sabio que todos los hombres, más que Etán ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y su caracter (shem) conocido entre todas las naciones de alrededor. 

El caracter de Salomón, específicamente su sabiduría, era tan grande que todas las personas en las naciones alrededor de ellos lo sabían. En el pensamiento Hebraico, la respiración es la esencia de la persona, el carácter de la persona es lo que lo hace único.

La palabra shem con frecuencia se traduce como "nombre."

Genesis 5:29
Y llamó su nombre (shem)  Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Yahweh maldijo. 

El nombre נֹחַ no'ahh [H:5146] (Noé) significa "descanso" y se le dio a él, porque le dariá נוּן nahham [H:5126], que significa consuelo. Estas dos palabras Hebreas son ambos derivados de la misma raíz principal, נֹחַ nahh, y porque ambas se derivan de la misma raíz también están relacionadas en sus significadosdescanso y consuelo. Un "nombre" identifica el "carácter" del individuo, como vemos con Noé, cuyo carácter y nombre son "portadores de reposo / consuelo."

Muchas veces he escuchado a personas comentando, "יְהוָֹה Yahweh [H:3068] es el nombre de Dios, mientras que אֱלֹהִים elohiym [H:430] es su título." Este es similar a decir, "la palabra "rey" es un título y "David" es un nombre." El Hebreo no hace una distinción entre un "nombre" y un "título" ya que ambos son shem, descriptivo del carácter de uno. La palabra מֶלֶךְ melek [H:4428], que significa rey, describe al personaje como "uno que reina" y דָּוִד daviyd [H:1732] describe el carácter como "El amado." El nombre יְהוָֹה Yahweh [H:3068] describe su carácter como "Él esta existiendo", mientras que אֱלֹהִים elohiym [H:430] describe su carácter como "el de poder."

Con un entendimiento Bíblico de la palabra "nombre", pasajes en el Nuevo Testamento adquieren una nueva luz.

Juan 14:13 (ASV)
Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, lo haré,...

Esta este verso diciendo cada vez que nosotros oramos debemos concluir la oración con "en el nombre de Jesús"? Realmente no. En Hebreo, "en" también puede significar "con." Además, si sustituimos el "nombre" con la palabra "carácter", una perspectiva completamente nueva de este verso se revela.

Y cualquier cosa qu ustedes pidan  con mi caracter, eso hare...

Yeshua está diciendo si nosotros preguntamos lo que él preguntaria, entonces lo hará.

Mateo 1:21 (KJV)
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

Si bien hay muchos versos que pueden mostrar un original Hebreo detrás del Mateo Griego, este verso es uno de los mejores para demostrar esto. Tal y como vimos en el ejemplo del nombre de Noé siendo conectado con su carácter de consuelo, vemos la misma fórmula aquí, no en el Griego o el Español, sino sólo en el Hebreo. El nombre Griego de Jesús es Ιησους Iesous [G:2424], pero su nombre Hebreo es יֵשׁוּעַ Yeshua [H:3442] que significa, "el salva." A continuación se muestra una traducción de este verso del Shem Tov en Hebreo

Mateo
Y mira, ella dará a luz un hijo; y lo llamarás “él salvá” (Yeshua), porque él salvará (yoshia) a su pueblo de todos su iniquidad.

Alma

Mi primer contacto con el Hebreo fue con una traducción al Inglés de la Biblia, una concordancia y diccionario Strong. Usando estas herramientas una puerta a un mundo nuevo fue abierto para míel mundo de los antiguos Hebreos. Sin embargo, llegué a estar rápidamente frustrado con las traducciones en inglés, que rara vez traducen una palabra Hebrea consistemente. Cuando hice un estudio sobre la palabra "alma" me pareció que era la palabra Hebrea נֶפֶשׁ nefesh [H:5315], pero descubrí que esta palabra se tradujo en la versión King James como,  apetito, bestia, cuerpo, respiración, creatura, muerto, deseo, pez, fantasma, corazón, vida,  lujuria, hombre, mente, uno, persona, placer, yo, cosa, voluntad, y alma. Creo que te haces una idea.

En este punto yo determiné que si realmente iba a ser capaz de estudiar la Biblia correctamente, debía aprender el idioma para mí mismo. Siempre había asumido que sólo los seres humanos tienen un alma, pero descubrí traducciones que a menudo influyen en nuestra manera de interpretar los conceptos Bíblicos.


Genesis 2:7 (KJV)
Entonces YHVH Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un alma viviente

Genesis 1:24 (KJV)
Luego dijo Dios: Produzca la tierra creaturas vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie. Y fue así. 

De acuerdo con estos dos versos, el hombre es un "alma viviente" y los animales son "creaturas vivientes." Sin embargo, cuando estas dos frases se leen en el Hebreo, son idénticas חַיחַ נֶפֶשׁ nefesh hhayah [H:5315 y H:2416] - "un alma viviente."

Entonces, ¿qué es el alma? El diccionario da la siguiente definición. "La naturaleza espiritual de los seres humanos, considerado como inmortal, separable del cuerpo en la muerte, y susceptible a la felicidad o la miseria en un estado futuro." En la mayoría de los casos la gente va a entender el alma a través de esta definición. Pero, como ya he dicho tantas veces, nuestra interpretación de las palabras de la Biblia deben ser desde una perspectiva Hebraica, no desde una interpretacion Occidental moderna.

En la mente Hebrea, nosotros estamos compuestos de un múltiplo de entidades: carne, hueso, respiración, mente, emociones, órganos, etc. El alma es la totalidad de la persona, la unidad del cuerpo, la respiración y la mente. No es una entidad espiritual inmaterial; eres tú, todo tu, tu ser entero o tu mismo. Esta idea de que el alma se utiliza en nuestro propio idioma, como cuando el número de personas en un avión o barco se identifican como almas, como en "cien almas a bordo."

Shalom Alecheim!

Entrada destacada

ENTENDIENDO GENESIS 2:18 / AYUDA IDONEA

"Y dijo SEÑOR Dios : No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él ." (Genesis 2:18 KJV) Mientras...