Cielo y Tierra
Creacion
El primer
versículo de Génesis comienza, según la mayoría de las traducciones modernas,
"En el principio creó Dios." De acuerdo con la mayoría de los
teólogos, la palabra "crear" se entiende que significa "hacer
algo de la nada." Esta definición es un concepto abstracto sin fundamento
concreto y, por tanto, no es un concepto Hebreo. Para descubrir el significado
original de la palabra Hebrea detrás de esta palabra en Español, tendremos que
echar un vistazo de cerca a la palabra Hebrea בָּרָא bara
[H:1254], la palabra detrás de la palabra en Español
"crear."
En Génesis
2:7 se nos dice que Dios "formó" al hombre. La palabra Hebrea traducida
como "formó" es el verbo יָצַר yatsar [H:3335] y se entiende mejor como el proceso de prensado de la arcilla para formar
un objeto como una figura. Podemos ver claramente de este versículo que el
hombre fue hecho a partir de algo; sin embargo, en Génesis 1:27 leemos, según
la mayoría de los traductores, "Dios creó al hombre." Como hemos
descubierto, el hombre está hecho a partir de algo, por lo tanto, la palabra
"crear" en Génesis 1: 1 y Génesis 1:27 no puede significar hacer algo
de la nada.
Si la palabra בָּרָא bara
[H:1254] no significa "crear,"
entonces, ¿qué significa? Al examinar otros pasajes en los que aparece esta
palabra, podemos empezar a descubrir su verdadero significado.
1 Samuel 2:29 (KJV)
¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis ofrendas, que yo
mandé ofrecer en el Tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos (bara) de lo principal de todas
las ofrendas de mi pueblo Israel?
Lo creas o
no, la palabra bara se traduce como
"engordándoos" en el versículo anterior y es el significado concreto
original de esta palabra. ¿Qué significa en Génesis 1:1 cuando dice
literalmente: "Dios engordó los cielos y la tierra"? Cuando se elige
un animal por la masacre, se coloca en un corral y es alimentado con grano de
manera que pueda ser engordado, o "llenado." Esta idea de
"llenar" es ahora más relevante para el siguiente versículo.
Genesis
1:2
Y la tierra estaba desordenada y vacía.
Con una mejor comprensión de la palabra bara nosotros ahora podemos ver el significado
de Génesis 1:27.
Y Elohiym lleno (bara) al hombre a su imagen, con su imagen Elohiym lleno (bara); varón y hembra los lleno (bara).
La palabra
Hebrea traducida como "imagen" de arriba es צֶלֶם tselem
[H:6754] significa un esbozo de una sombra, una
representación o imagen del original. Una vez que Dios "formó" el
hombre, lo llenó de una representación de sí mismo, y de acuerdo a este
versículo, su imagen es "masculino" y "femenino." Nos sentimos
cómodos pidiendo a Dios como "él" y asignar atributos masculinos a él
pero el hecho es que él es hombre y mujer, no en apariencia, sino en la
función. En una sección anterior, echamos un vistazo de sus características
femeninas con la palabra shaddai.
Cielo
La palabra
Hebrea para "cielo" es שָׁמַיִם shamayim [H:8064]. Existe cierto debate sobre
los orígenes y significados de esta palabra, pero hay unas cuantas teorías
comunes.
1. Shamayim
puede ser un sustantivo plural derivado de שָׁמֶה shamah, una raíz que no se encuentra en el texto Bíblico, que
posiblemente significa "elevado."
2. Puede ser
un sustantivo plural derivado de la raíz שָׁמֵם shamam
[H:8074] significa "desolado," en el
sentido de un viento seco que sopla sobre tierra seca.
3. Puede ser
la palabra Hebrea מַיִם mayim [H:4325], que significa "agua" con el
prefijo שָׁ sh
significa “como.” Esto haría que el significado de shamayim sea "como el agua."
4. Otra
posibilidad es que es una palabra compuesta de las palabras שָׁם sham [H:8033] que significa
"allí" y מַיִם mayim [H: 4325] que significa "agua" que forma
la definición de "allí (hay) agua."
Aparte del
debate sobre los orígenes de la palabra, es evidente que la palabra se usa
comúnmente en el texto Bíblico para "cielo." Frecuentemente esta
palabra se utiliza conjuntamente con la palabra אֶרֶץ erets
[H:776] que significa "tierra"
representando toda la creación y el dominio de Dios.
Genesis
1:1 (KJV)
En el principio creó
Dios los cielos y la
tierra.
Genesis
14:19 (KJV)
Y le bendijo, diciendo:
Bendito sea Abram del Dios Altísimo, creador de los cielos y de la tierra.
Una frase
común en el libro de Mateo es "el reino de los cielos o, tal como se
encuentra en el Mateo Hebreo שָׁמַיִם מלכות mal'kut shamayim.
Durante el
primer siglo de la palabra shamayim era
utilizada como un eufemismo para la palabra Hebrea elohiym (Dios). La frase "reino de los cielos" no está
hablando de un "lugar" donde el reino esta, sino "a quien" pertenece
el reino "el reino de Dios." Sólo el libro de Mateo utiliza la frase "reino
de los cielos" mientras que los otros evangelios utilizan la frase
"reino de Dios." Uno puede ver esto cuando las
muchas enseñanzas de Yeshua registradas en el libro de Mateo y Lucas
son comparadas. He aquí un ejemplo.
Mateo
19:14 (KJV)
Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los
tales es el reino de los cielos.
Lucas
18:16 (KJV)
Mas Jesús, llamándolos,
dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los
tales es el reino de Dios.
Tierra
La palabra
Hebrea que a menudo se traduce como "tierra" es אֶרֶץ erets [H:776], pero se traduce con mayor frecuencia
como "tierra," que es el sentido más literal de la palabra. La
palabra erets pueden referirse a la
tierra en general, o una parte específica de la tierra, o de la región, como
por ejemplo en la "tierra de Israel".
Esta palabra
viene de la raíz רַץ rats [H:7518] que significa "fragmento"
cuando una olla de barro se rompe no se desperdicia. Los fragmentos rotos,
llamados ostracón, son de usados comúnmente para escribir cartas, recibos,
mensajes, etc. A la izquierda, es un ejemplo de una tal ostraca.
¿Los Antiguos
veian la tierra como "fragmentos" en el sentido de las regiones, o
ellos tenian el conocimiento de que la tierra (region) del planeta tierra
estaba dividida en fragmentos, conocidos por nosotros como placas tectónicas?
Suelo
Existe una palabra Hebrea diferente para
el "terreno" o "suelo" de la tierra..
Genesis
2:7
Entonces Yahweh Elohiym formó al hombre del polvo (adamah)...
El Hebreo
detrás de la palabra "tierra" es אֲדָמָה adamah [H:127] y se relaciona con la palabra Hebrea אָדָם adam [H:120], que también se encuentra en la frase
anterior donde se traduce como “humano." Los autores Hebreos amaron utilizar
palabras que suenan similarmente juntas tal como se ve en la frase anterior. He
aquí otro ejemplo.
Genesis
4:10
Y él
le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre (dam) de tu
hermano clama a mí desde la tierra (adamah)..
A lo largo
del texto Hebreo del Antiguo Testamento, estos juegos de palabras se pueden
encontrar. También se pueden encontrar en el Nuevo Testamento, pero sólo si el
Griego es traducido de nuevo en Hebreo. Uno de estos muchos juegos de palabras
se pueden encontrar en Mateo 3:9.
Dios
puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.
La palabra
Griega para piedras en este pasaje es λιθων lithon
[G:3037] y la palabra para hijos es τέκνον tekna [G:5043]. Sin embargo, cuando estas dos palabras son traducidas al Hebreo, tenemos אֶבֶן eveniym [H:68] para piedras y בֵּן beniym [H:1121] para hijos.
Dios
puede levantar hijos (beniym) a Abraham aun de estas piedras (eveniym).
Luz
"En el
principio ..."había oscuridad y caos, por lo que el primer acto de Dios
era para arrojar algo de luz sobre el tema para lograr un poco de orden.
Genesis
1:3
Y dijo Elohiym: Sea la luz; y fue la
luz.
La palabra Hebrea אוֹר or [H:216], que significa "luz," viene de la raíz verbal אוֹר or [H:215] que significa "iluminar." Cuando
estamos en busca de una idea y de repente viene a nosotros decimos, "la
luz se encendió", es decir que hemos sido iluminados. El verbo or pueden tener este significado como
vemos aquí.
Salmo
19:8
...El precepto de Yahweh es puro, que alumbra (or) los ojos.
Infierno
Salmo
18:5 (KJV)
Ligaduras del Seol me rodearon, Me
tendieron lazos de muerte.
En el Antiguo
Testamento, la palabra Hebrea שְׁאוֹל she’ol [H:7585] se traduce como "infierno" o
"tumba" o en algunas traducciones, es transliterado como “Seol.” ¿Que
es sheol y cómo los antiguos Hebreos
del Antiguo Testamento lo percibieron? Como he dicho antes, con el fin de
comprender mejor una palabra, es esencial buscar en su raíz y otras palabras
relacionadas.
La raíz
verbal de la palabra שְׁאוֹל she’ol [H:7585] es שָׁאַל sha'al [H:7592] y se utiliza casi 200 veces en que se traduce
generalmente como "preguntar" tal como lo vemos en Génesis 24:47.
Entonces
le pregunté (sha’al), y dije:
¿Por qué hacemos
preguntas? Nosotros estamos en busca de información que es actualmente desconocido
para nosotros. Esta palabra, "desconocida", es la clave para entender
la raíz שָׁאַל sha'al [H:7592]. La palabra שְׁאֵלָה shi'eylah [H:7596], un sustantivo derivado de שָׁאַל sha'al [H:7592] también está relacionado con la idea de
lo "desconocido", tal como se puede observar en Job 6:8 donde se
traduce como una peticion.
¡Quién me diera que viniese mi petición (shi’eylah); Y que me otorgase Dios lo que anhelo (RV)
La palabra שְׁאוֹל she’ol [H:7585] es el lugar donde uno va cuando muere.
La pregunta es, ¿ellos entendieron que esto es simplemente la tumba donde uno
está enterrado u en otro lugar donde uno va después de la muerte—el inframundo? Esta es una pregunta difícil para uno responder,
porque la Biblia Hebrea nunca define she’ol.
Hay evidencia, sin embargo, que los Hebreos entendieron she’ol de ser algo más que la tumba.
En primer
lugar, la palabra קֶבֶר qever [H:6913] es la palabra Hebrea que significa "tumba." Segundo,
más Escrituras que utilizan la palabra she’ol
implican un lugar distinto de la tumba. Un ejemplo se puede encontrar en
Génesis 37:35.
Y se levantaron todos
sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso recibir consuelo,
y dijo: Descenderé enlutado a mi hijo hasta el Seol. Y lo lloró su
padre.
En este
recuento Jacob creyo que una fiera había comido a su hijo José. Mientras que el
cuerpo de José no podía estar en una tumba, Jacob sabía que iba a estar con él
en alguna parte—el she’ol.
Los antiguos
Hebreos no sabían dónde, o incluso lo que, era el she’ol. Para ellos era un lugar "desconocido," de ahí su
relación con sha'al que significa
"desconocido." Los antiguos Hebreos nunca especularón sobre algo
desconocido, para ellos simplemente era "desconocido" y lo dejaron asi.
Pero uno con una mentalidad Griega siempre desea conocer lo desconocido. Es
nuestra mentalidad Occidental Greco-Romana que necesita saber dónde y qué es el
she’ol.
En el Nuevo
Testamento, encontramos tres palabras traducidas como "infierno." La
primera es γεεννα geenna [G:1067] Cuando el Nuevo Testamento fue traducido al Griego, los
traductores transliteraron en lugar de traducir algunas palabras Hebreas al Griego.
Un ejemplo de esto es la palabra αλληλουια hallelouia
[G:239], una palabra que se encuentra en
Apocalipsis, capítulo 19, y es una transliteración de la palabra Hebrea יָהּ -הָלַל halelu-yah [H: 1984 y 3050] que significa "Alaba22 a Yah." La palabra Griega geenna es una transliteración de dos palabras Hebreas, גַּיְא gai [H:1516], que significa "valle" e הִנֹּם hinnom [H:2011], un topónimo (nombre de un lugar) de significado
incierto. Gai hinnom o "Valle de
Hinnom" es el nombre de un valle fuera de Jerusalén. En los días de Yeshua
el "Valle de Hinnom" quemaba continuamente con incendios que
consumieron la basura y animales muertos arrojados allí por los habitantes de
la ciudad.
Marcos
9:43 (KJV)
Si tu
mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco,
que teniendo dos manos ir al infierno (geenna), al fuego que no puede ser apagado,
La idea de un
"fuego" siendo asociado con she’ol
es único en el Nuevo Testamento y ninguna referencia tal se encuentra en el
Antiguo Testamento. Aparentemente, el fuego del infierno es un concepto introducido
en la cultura Hebrea de una fuente externa, posiblemente mientras Israel estaba
en Babilonia durante su cautiverio.
La segunda
palabra que se traduce como "infierno" en el Nuevo Testamento es αδης hades
[G:86]. Esta es la palabra Griega que se usa en
la Septuaginta Griega por la palabra Hebrea she’ol.
Hades es usada en el Nuevo Testamento, en el mismo sentido que el she’ol Hebreo, el lugar de los muertos, el inframundo.
Sin embargo, en el Nuevo Testamento hades/she’ol
es primero descritó como un lugar de tormento.
Lucas
16:23 KJV
Y en
el infierno (hades) el alzó sus ojos, estando en
tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
La tercera palabra que se traduce como
infierno es ταρταροω tartaroo [G:5020] y se encuentra sólo una vez en la Biblia.
2
Pedro 2:4 (KJV)
Porque si Dios no perdonó a los ángeles que pecaron, sino que
arrojándolos al infierno (tartaroo), los entregó a prisiones de oscuridad, para ser
reservados al juicio.
La palabra ταρταρος
tartaros proviene de la mitología Griega y era
un abismo profundo y un lugar de tormento donde los dioses Griegos expulsaban
sus enemigos. El uso de esta palabra en el Nuevo Testamento es un caso claro de
la influencia Griega en el texto del Nuevo Testamento.
Alabar
La raíz verbal הָלַל halal [H:1984] significa "brillar" como vemos en Isaías 13:10:
Por
lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no brillarán (halal) su luz;
Esta misma palabra se traduce como
"alabanza", como en Salmo 117:1:
Alabad (halal) a Yahweh, naciones
todas; Pueblos todos, alabadle.
En nuestras
mentes Occidentales, no vemos ninguna conexión entre "brillo" y
"alabanza," pero en la mente Hebrea son una y la misma cosa. Antes de
que podamos ver la antigua conexión entre estos dos conceptos, necesitamos
mirar la escritura pictográfica original una vez utilizada para escribir la
palabra halal. Esta palabra se deriva de la raiz principal (hal) donde
la primera letra es una imagen de un hombre con sus manos
levantadas mirando y apuntando su vista asombrado. La segunda letra es
un vara de un pastor que se utiliza para mover el rebaño hacia una dirección.
Cuando se combinan, estas dos letras significan "mirar hacia."
Desde el
principio de los tiempos, los hombres, entre ellos el Nomadas Hebreos, han
utilizado las estrellas como guía para viajar. Ellas son brillantes luces que
se "miraban hacia" para guiar a uno en el viaje. Si bien podemos
estar seguros de que la palabra hal
originalmente significa una "estrella", creo que era específicamente
la Estrella del Norte. Debido a la rotación de la tierra, todas las estrellas
hacen un movimiento circular en el cielo. La única excepción es la Estrella del
Norte, que permanece fija en un punto en el centro de las estrellas que se
mueven debido a su posición directamente encima del Polo Norte.
Exodo
18:20
Y
enseña a ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde deben andar, y lo que han de hacer.
El
significado Hebreo más completo de "Alabar a Yahweh" es que debemos
"mirar hacia" el Señor, la luz que brilla fijo y constante, como
nuestra guía en nuestro camino por la vida.
Firmamento
Genesis
1:6 (KJV)
Luego
dijo Dios: Haya firmamento (expansion)
en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. .
La palabra רָקִיעַ raqiya [H: 7549], traducido como firmamento, viene de la palabra raíz רָקַע raqa [H:7554] que se puede encontrar en varios pasajes incluidos
Isaías 40:19.
El artífice prepara la
imagen de talla, el platero le extiende (raqa) el oro y le funde
cadenas de plata.
Raqa fue el
proceso de martillar un pedazo de oro u otro metal en láminas delgadas que
luego se aplicó a una imagen tallada o fundida, como leemos en Números 16:39.
Y el
sacerdote Eleazar tomó los incensarios de cobre, que trajeron cerca y fueron quemaron
y ellos fueron forjados (raqa) en placas para el altar.
Aquí, la
frase "forjar" es de nuevo la raíz del verbo רָקַע raqa [H:7554]. La palabra רָקִיעַ raqiya [H:7549], tal como se encuentra en Génesis 1:6, es literalmente una
"hoja forjada." Algunos científicos han especulado que antes del
diluvio una capa espesa de agua rodeaba la tierra en la alta atmósfera.
Entonces es posible que la apertura de las ventanas de los cielos que
provocaron la caída del diluvio es el colapso de esta "hoja forjada"
de agua. También se teoriza que la lámina de agua habría filtrado la radiación
dañina del sol y contribuyó a la longevidad de la vida en la tierra antes del diluvio.
Gracia y Paz!
No hay comentarios:
Publicar un comentario