Familia
y Hogar
Tienda
La tienda nomada fue construida con tejido
de pelo de cabra negro en paneles de aproximadamente tres pies de ancho y la
longitud de la tienda. Si se requeria que la tienda fuera hecha más grande,
ellos coserían paneles adicionales. Como cada panel envejecia y comenzaba a
estropearse por la exposición al sol, era substituido por un nuevo panel. Como
una regla general, un panel era substituido cada año.
Muchas semejanzas existen entre estos
paneles de la tienda y los miembros de la familia misma.
Isaias 54:1-2
Regocíjate, oh estéril, la que no daba a
luz; levanta canción y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque
más son los hijos de la desamparada que los de la casada, ha dicho Jehová. 2 Ensancha
el sitio de tu tienda, y las
cortinas de tus habitaciones sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y refuerza
tus estacas.
Las frases resaltadas en el pasaje anterior
literalmente describen que pasa cuando el tamaño de familia se hace más grande
con la adición de niños. Tal como los nuevos miembros son añadidos a la familia
para aumentar su tamaño, nuevos paneles también son añadidos a la tienda para
aumentar su tamaño.
Los
nuevos paneles de tienda son negros en color, justo como el pelo sobre los
niños. El pelo sobre los lideres más viejos es blanco por los muchos años, tal
como los paneles de la tienda comienzan a convertirse blancos durante los años
de exposición a la luz del sol.
Tal como más viejos miembros de la
familia mueren y son sustituidos por recién nacidos, las tiras más viejas de la
tienda son quitadas y sustituidas con nuevos paneles.
Como
la tienda continuamente está siendo renovada, año tras año, con la adición de
nuevos paneles como se necesita, la tienda literalmente dura para siempre y de
la misma manera, el linaje de la familia que reside dentro de la tienda sigue
generación a generación.
Genesis 25:20
Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca...
La frase “cuarenta años” es una
traduccion al Español del Hebreo הנס מיעברא בֵּן ben arba’iym shanah que literalmente es traducido como "un hijo de cuarenta
años." A causa de las muchas semejanzas entre el panel de la tienda y los
hijos de la familia, aparece la palabra Hebrea בֵּן ben
[H:1121] que significa "hijo" también puede ser la palabra Hebrea
para el panel de la tienda. Si esto es verdadero, entonces la frase Hebrea Ben
arba'iym shanah podría ser traducido como "cuarenta años de los
paneles de tienda" y como un panel era sustituido cada año, este podría
servir como un tipo de calendario.
La palabra Hebrea para una tienda es אֹהֶל ohel
[H:168] y se deriva de la raíz padre להֶ (hal)
que significa una luz brillante distante o una estrella usada para navegar. Un día tarde yo estaba de excursión en las montañas en el pais donde vivía. En la
oscuridad volví a mi auto, que fue parqueado alto sobre un valle grande. Abajo
en aquel valle, yo podría ver una hoguera del campamento aproximadamente a unas
cinco millas de distancia. Esto realmente me asombró, como aquella pequeña luz
podía ser tan visible a tal distancia. Un nómada que ha estado fuera con su
rebaño todo el día podría usar la hoguera del campamento cerca de la tienda de
la familia como su guía para volver a casa.
Campamento
Un
estilo muy común de escribir encontrado en la Biblia, sobre todo en los Salmos
y Proverbios, es una forma de poesía llamada paralelismo donde el escritor
expresa una idea en dos o más caminos diferentes usando sinónimos. Cuando hacemos
estudios de palabra Hebreas, esto es muy beneficioso, ya que los sinónimos de
la palabra que usted estudia ayudarán a definir aquella palabra. Aquí están
algunos ejemplos donde nosotros veremos la palabra חֵן hhen
[H:2580] siendo paralela con
algunas descripciones proporcionadas en el párrafo anterior. Las palabras
subrayadas son también paralelos.
Proverbios 4:9
Adorno de hhen
(gracia) dará
a tu cabeza; Corona de hermosura te entregará.
Proverbios 5:19 Como cierva amada
y hhen (graciosa) gacela....
Proverbios 31:30 Engañosa
es la hhen (gracia), y vana la hermosura...
Al
leer una traducción al Español de la Biblia, un diccionario en Español es algo
inútil. En cambio, una necesita examinar la palabra Hebrea detrás de la
traduccion al Español para encontrar el verdadero significado de la palabra. Lo
mismo es verdadero para la traducción Griega del Nuevo Testamento. Cuando
trabajamos con palabras en el Nuevo Testamento Griego, tenemos que encontrar la
palabra Hebrea detrás del Griego y tomar nuestras definiciones de ello. Una
Nueva palabra de Testamento común es χαρις hharis [G:5485] y mientras esta palabra
por lo general es traducida como "gracia", como en
"favor inmerecido", tenemos que tomar nuestra definición del Hebreo
que es la palabra hhen.
Lucas 2:40 (KJV) 40 Y el niño crecía y se fortalecía, y se
llenaba de sabiduría; y la gracia (hharis) de Dios era sobre él.
Un punto de vista mas Biblico de este
verso es que el niño crecia en la “belleza de Dios,” el recibe amor, compasion
y proteccion de Dios.
Derivada de la raíz padre חֵן hhen [H:2580] esta la raíz verbal חָנַן hhanan [H:2603] con el mismo
significado que hhen. Otra raíz verbal sacada de hhen es חָנָה hhanah [H:2583] que significa "acampar" o "encampar"
y su sustantivo מַחֲנֶה mahhaneh [H:4264] que significa "campo."
El verbo hhanah y el sustantivo mahhaneh puede ser encontrados en el
verso siguiente.
Los hijos de Israel acamparán (hhanah) cada uno en su campamento (mahhaneh), y cada uno junto a su bandera, por sus ejércitos.
Familia
La palabra מִשְׁפָּחָה mishpahhah [H:4940], significa
familia y viene de la raiz שְׁפָּחָ shaphahh, que significa “unir” La familia es un
grupo unido donde cada rol en la familia sirve una funcion especifica para
mantener la familia unida. Cada palabra
Hebrea usada para los diferentes miembros
de la familia provee un entendimiento preciso de su roles especificos.
Madre
La palabra Hebrea para madre es אֵם eym [H:517]. En la imagen pictografica original esta
palabra fue escrita como ma. La
primera letra, la a, es una imagen de la
cabeja de un buey representando fortaleza. La segunda letra, la m, es una
representacion del agua. Las dos letras
nos ofrecen un significado de "fuerte agua." Los pueblos
Antiguos hervian las pieles de los animales en agua y como la piel se rompia un
liquido delgado pegajoso se formaba en la superficie del agua. Ellos removian
este liquido fino u los usaban como un agente pegante—pegamento o fuerte agua.”
La madre es una que "pega" la familia.
Padre
La palabra Hebrea para padre es אָב av [H:1]. En la imagen
pictografica original, esta palabra fue escrita como ba. La primera letra es
la imagen de un buey. La segunda letra, es la imagen de la tienda o casa donde la
familia reside. Cuando son
combinadas, estas letras significan "la fortaleza de la casa." El
padre es aquel que provee fortaleza a la
familia.
Galatas 4:6
Y por cuanto sois hijos, Dios envió a
vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre!
A causa que la palabra Αββα avva
[G:5] es una palabra Aramea
que significa “padre”, ha sido reclamado que esto es prueba
que los Judíos del primer siglo hablaron Arameo y no Hebreo. Actualmente la
palabra Aramea para padre es אַב [H:2], la misma del Hebreo. La palabra avva es
un termino cariñoso para un padre tanto en Arameo como en Hebreo similar a nuestro
uso de "papito" o "papá." El texto Griego para “Abba,
Padre” es Αββα ο πατηρ avva o pater y en Hebreo esta seria אַבמִ אַאַב abba
ha’av — Papi el padre.
Hijo
La palabra Hebrea para hijo es בֵּן ben [H:1121]. La
imagen pictografica original de esta palabra fue escrita como la primera letra, siendo la imagen de la tienda o casa donde la
familia reside. La segunda letra, es la imagen de una semilla. La semilla es
una nueva generacion de vida que crecera y producira una nueva generacion; por
tanto, esta letra significa "continuar." Cuando se combinan, estas
dos letras significan "continuar la casa." Los hijos continuan el
linaje de la familia.
La palabra Hebrea ben esta relacionado
a la palabra בָּנָה banah
[H:1129] que significa
“construir o edificar” y אֶבֶן even [H:68] significa “piedra o
roca.” De la misma forma como un edificio es “edificado” por añadir “piedras,”
los padres “edifican” una familia por añadir “hijos.”
Niño
La palabra
Hebrea para "niño" es יֶלֶד yeled [H:3206] y la forma femenina de esta palabra es יַלְדָּה yal'dah [H:3207], "niña."Ambas
palabras provienen de la raíz verbal יָלַד yalad [H:3205] que significa "dar a luz," y por lo general se
utiliza en el contexto de tener hijos.
Genesis 3:16 (KJV)
A la
mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a
luz (yalad)
los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de
ti.
Otro verso digno de ver es Génesis 20:17.
Entonces
Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron (yalad) hijos.
Mientras que
la palabra Hebrea detrás de la palabra "desnudo" es el verbo yalad, los traductores añaden la palabra
"niños" que no existe en el texto Hebreo. Debido a la inserción del
traductor de esta palabra, el lector asume que el castigo de Abimelec por Dios era
que sus mujeres no podían "tener hijos." Sin embargo, existe otra
interpretación de este verso. En primer lugar, tenga en cuenta que Dios sanó no
sólo las mujeres, sino a Abimelec, así como se dice en el versículo anterior,
"y Dios sanó a Abimelec ..."
Genesis 20:3 (KJV)
Pero
Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí, muerto eres, a
causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
Aquí Dios le
dice a Abimelec, a causa de su pecado, él es un hombre muerto, y,
evidentemente, el castigo es algo que causa la muerte, posiblemente, una
enfermedad, pero definitivamente no es la incapacidad de tener hijos. Ahora,
vamos a ver el versículo 17 de nuevo, pero esta vez con una traducción literal
del texto hebreo.
Y
Abraham intercedio a Elohiym y Elohiym sanó a Abimelec y a su mujer y sus
criadas y fueron sanados (yalad).
Es mi opinión es que ellos estaban estreñidos.
Gracia y paz!
No hay comentarios:
Publicar un comentario