31 mayo 2016

PALABRAS VIVIENTES 5



Familia y Hogar

Tienda

La tienda nomada fue construida con tejido de pelo de cabra negro en paneles de aproximadamente tres pies de ancho y la longitud de la tienda. Si se requeria que la tienda fuera hecha más grande, ellos coserían paneles adicionales. Como cada panel envejecia y comenzaba a estropearse por la exposición al sol, era substituido por un nuevo panel. Como una regla general, un panel era substituido cada año.

Muchas semejanzas existen entre estos paneles de la tienda y los miembros de la familia misma.

Isaias 54:1-2
Regocíjate, oh estéril, la que no daba a luz; levanta canción y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más son los hijos de la desamparada que los de la casada, ha dicho Jehová. 2 Ensancha el sitio de tu tienda, y las cortinas de tus habitaciones sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y refuerza tus estacas.

Las frases resaltadas en el pasaje anterior literalmente describen que pasa cuando el tamaño de familia se hace más grande con la adición de niños. Tal como los nuevos miembros son añadidos a la familia para aumentar su tamaño, nuevos paneles también son añadidos a la tienda para aumentar su tamaño.

Los nuevos paneles de tienda son negros en color, justo como el pelo sobre los niños. El pelo sobre los lideres más viejos es blanco por los muchos años, tal como los paneles de la tienda comienzan a convertirse blancos durante los años de exposición a la luz del sol.

Tal como más viejos miembros de la familia mueren y son sustituidos por recién nacidos, las tiras más viejas de la tienda son quitadas y sustituidas con nuevos paneles.

Como la tienda continuamente está siendo renovada, año tras año, con la adición de nuevos paneles como se necesita, la tienda literalmente dura para siempre y de la misma manera, el linaje de la familia que reside dentro de la tienda sigue generación a generación.

     Genesis 25:20
       Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca...

La frase “cuarenta años” es una traduccion al Español del Hebreo  הנס מיעברא  בֵּן  ben arba’iym shanah que literalmente es traducido como "un hijo de cuarenta años." A causa de las muchas semejanzas entre el panel de la tienda y los hijos de la familia, aparece la palabra Hebrea בֵּן ben [H:1121] que significa "hijo" también puede ser la palabra Hebrea para el panel de la tienda. Si esto es verdadero, entonces la frase Hebrea Ben arba'iym shanah podría ser traducido como "cuarenta años de los paneles de tienda" y como un panel era sustituido cada año, este podría servir como un tipo de calendario.

La palabra Hebrea para una tienda es אֹהֶל ohel [H:168] y se deriva de la raíz padre להֶ (hal) que significa una luz brillante distante o una estrella usada para navegar. Un día tarde yo estaba de excursión en las montañas en el pais donde vivía. En la oscuridad volví a mi auto, que fue parqueado alto sobre un valle grande. Abajo en aquel valle, yo podría ver una hoguera del campamento aproximadamente a unas cinco millas de distancia. Esto realmente me asombró, como aquella pequeña luz podía ser tan visible a tal distancia. Un nómada que ha estado fuera con su rebaño todo el día podría usar la hoguera del campamento cerca de la tienda de la familia como su guía para volver a casa.

Campamento

Un campamento nomada podría tener no menos de cincuenta tiendas, todos los miembros de la familia extendida y sus siervos. Esto era la "casa", un lugar de serenidad, belleza, amor, compasion y proteccion. Estas descripciones estan detras del significado de חֵן hhen [H:2580].

Un estilo muy común de escribir encontrado en la Biblia, sobre todo en los Salmos y Proverbios, es una forma de poesía llamada paralelismo donde el escritor expresa una idea en dos o más caminos diferentes usando sinónimos. Cuando hacemos estudios de palabra Hebreas, esto es muy beneficioso, ya que los sinónimos de la palabra que usted estudia ayudarán a definir aquella palabra. Aquí están algunos ejemplos donde nosotros veremos la palabra חֵן hhen [H:2580] siendo paralela con algunas descripciones proporcionadas en el párrafo anterior. Las palabras subrayadas son también paralelos.

Proverbios 4:9                                                               
Adorno de hhen (gracia) dará a tu cabeza; Corona de hermosura te entregará.

Proverbios 5:19                                                 Como cierva amada y hhen (graciosa) gacela....

Proverbios 31:30                                                Engañosa es la hhen (gracia), y vana la hermosura...

Al leer una traducción al Español de la Biblia, un diccionario en Español es algo inútil. En cambio, una necesita examinar la palabra Hebrea detrás de la traduccion al Español para encontrar el verdadero significado de la palabra. Lo mismo es verdadero para la traducción Griega del Nuevo Testamento. Cuando trabajamos con palabras en el Nuevo Testamento Griego, tenemos que encontrar la palabra Hebrea detrás del Griego y tomar nuestras definiciones de ello. Una Nueva palabra de Testamento común es χαρις hharis [G:5485] y mientras esta palabra por lo general es traducida como "gracia", como en "favor inmerecido", tenemos que tomar nuestra definición del Hebreo que es la palabra hhen.

Lucas 2:40 (KJV)                                                  40 Y el niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría; y la gracia (hharis) de Dios era sobre él.

Un punto de vista mas Biblico de este verso es que el niño crecia en la “belleza de Dios,” el recibe amor, compasion y proteccion de Dios.

Derivada de la raíz padre חֵן hhen [H:2580] esta la raíz verbal חָנַן hhanan [H:2603] con el mismo significado que hhen. Otra raíz verbal sacada de hhen es חָנָה hhanah [H:2583] que significa "acampar"  o  "encampar" y su sustantivo מַחֲנֶה mahhaneh [H:4264] que significa "campo." El verbo hhanah y el sustantivo mahhaneh puede ser encontrados en el verso siguiente.

       Numeros 1:52                      
       Los hijos de Israel acamparán (hhanah) cada uno en su campamento           (mahhaneh), y cada uno junto a su bandera, por sus ejércitos.

Familia

La palabra מִשְׁפָּחָה mishpahhah [H:4940], significa familia y viene de la raiz שְׁפָּחָ shaphahh, que significa “unir” La familia es un grupo unido donde cada rol en la familia sirve una funcion especifica para mantener  la familia unida. Cada palabra Hebrea usada para los diferentes miembros  de la familia provee un entendimiento preciso de su roles especificos.

Madre

La palabra Hebrea para madre es אֵם eym [H:517]. En la imagen pictografica original esta palabra fue escrita como ma. La primera  letra, la a, es una imagen de la cabeja de un buey representando fortaleza. La segunda letra, la m, es una representacion del agua. Las dos letras  nos ofrecen un significado de "fuerte agua." Los pueblos Antiguos hervian las pieles de los animales en agua y como la piel se rompia un liquido delgado pegajoso se formaba en la superficie del agua. Ellos removian este liquido fino u los usaban como un agente pegante—pegamento o fuerte agua.” La madre es una que "pega" la familia.

Padre

La palabra Hebrea para padre es אָב av [H:1]. En la imagen pictografica original, esta palabra fue escrita como ba. La primera letra es la imagen de un buey. La segunda letra, es la imagen de la tienda o casa donde la familia reside. Cuando son combinadas, estas letras significan "la fortaleza de la casa." El padre es aquel que provee  fortaleza a la familia.

Galatas 4:6   
Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: ¡Abba, Padre!

A causa que la palabra Αββα avva [G:5] es una palabra Aramea que significa “padre”, ha sido reclamado que esto es prueba que los Judíos del primer siglo hablaron Arameo y no Hebreo. Actualmente la palabra Aramea para padre es אַב [H:2], la misma del Hebreo. La palabra avva es un termino cariñoso para un padre tanto en Arameo como en Hebreo similar a nuestro uso de "papito" o "papá." El texto Griego para “Abba, Padre” es Αββα ο πατηρ avva o pater y en Hebreo esta seria אַבמִ אַאַב abba ha’av — Papi el padre.

Hijo

La palabra Hebrea para hijo es בֵּן ben [H:1121]. La imagen pictografica original de esta palabra fue escrita como la primera letra, siendo la imagen de la tienda o casa donde la familia reside. La segunda letra, es la imagen de una semilla. La semilla es una nueva generacion de vida que crecera y producira una nueva generacion; por tanto, esta letra significa "continuar." Cuando se combinan, estas dos letras significan "continuar la casa." Los hijos continuan el linaje de la familia.

La palabra Hebrea ben esta relacionado a la palabra בָּנָה banah [H:1129] que significa “construir o edificar” y אֶבֶן even [H:68] significa “piedra o roca.” De la misma forma como un edificio es “edificado” por añadir “piedras,” los padres “edifican” una familia por añadir “hijos.”

Niño
 La palabra Hebrea para "niño" es יֶלֶד yeled [H:3206] y la forma femenina de esta palabra es יַלְדָּה yal'dah [H:3207], "niña."Ambas palabras provienen de la raíz verbal יָלַד yalad [H:3205]  que significa "dar a luz," y por lo general se utiliza en el contexto de tener hijos.
 
Genesis 3:16 (KJV)
A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz (yalad) los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti. 

Otro verso digno de ver es Génesis 20:17.

Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron (yalad) hijos. 

Mientras que la palabra Hebrea detrás de la palabra "desnudo" es el verbo yalad, los traductores añaden la palabra "niños" que no existe en el texto Hebreo. Debido a la inserción del traductor de esta palabra, el lector asume que el castigo de Abimelec por Dios era que sus mujeres no podían "tener hijos." Sin embargo, existe otra interpretación de este verso. En primer lugar, tenga en cuenta que Dios sanó no sólo las mujeres, sino a Abimelec, así como se dice en el versículo anterior, "y Dios sanó a Abimelec ..."

Genesis 20:3 (KJV)
Pero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y le dijo: He aquí, muerto eres, a causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido. 

Aquí Dios le dice a Abimelec, a causa de su pecado, él es un hombre muerto, y, evidentemente, el castigo es algo que causa la muerte, posiblemente, una enfermedad, pero definitivamente no es la incapacidad de tener hijos. Ahora, vamos a ver el versículo 17 de nuevo, pero esta vez con una traducción literal del texto hebreo.

Y Abraham intercedio a Elohiym y Elohiym sanó a Abimelec y a su mujer y sus criadas y fueron sanados (yalad).

Es mi opinión es que ellos estaban estreñidos.

Gracia y paz!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

ENTENDIENDO GENESIS 2:18 / AYUDA IDONEA

"Y dijo SEÑOR Dios : No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda idónea para él ." (Genesis 2:18 KJV) Mientras...