Tiempo y
Espacio
Este
En el
vocabulario Hebreo Antiguo, las palabras usadas para describir distancia y
dirección también se utilizan para describir el tiempo. A modo de ejemplo, la
palabra Hebrea para este es קֶדֶם qedem [H:6924] y literalmente significa “La dirección del sol naciente.” Mientras, que
nosotros utilizamos al Norte como nuestra orientación principal, como en los mapas, la
orientación principal de los Hebreos era el este y los otros tres puntos
cardinales se orientaron hacia el este. Si usted encara al este y levanta la
mano derecha recta a su lado, su brazo estaría apuntando al sur. La palabra
Hebrea para "mano derecha" es יָמִין yamiyn [H:3225] y la palabra
para "sur" es תֵּימָן teyman [H:8486]. Ambas palabras se derivan de la raíz יָמַן yaman [H:3231], que significa
"ir a la derecha."
La palabra קֶדֶם qedem [H:6924] es también la palabra que se usa para pasado o
antigüedad. Para entender por qué "este" y "pasado" están
relacionados, tenemos que entender cómo los Hebreos Antiguos percibierón el
pasado y el futuro.
Pasado y
Futuro
El gesto de
la mano, normalmente conocido como los "pulgares arriba", transmite
la idea de "bueno", mientras que los "pulgares abajo"
significa "malo." Usted es probablemente consciente de que estos
gestos tienen su origen en los juegos de gladiadores donde César daría uno de
estos gestos al gladiador conquistador a transmitir su deseo por la suerte de
los vencidos, pero puede no ser consciente de los significados originales
detrás de estos gestos.
Si César dio
los "pulgares arriba", el cual en realidad apuntaba a la garganta, y
no hacia arriba como pensamos erróneamente, este señaló el gladiador de pie
encima de los vencidos poner su espada en la garganta, para matarlo. Por otro
lado, si le daba los "pulgares abajo" el está señalando al gladiador
de tirar su espada al suelo, para perdonar a los vencidos.
Como se puede
ver, en los últimos dos mil años, los significados de pulgares arriba y
pulgares hacia abajo han invertido en su significado. Ya hemos visto algunos
ejemplos de cómo los diferentes pensamientos Hebreo son de nuestro propia
manera Griega moderna de pensar, pero es posible que a veces nuestra manera
moderna de pensar es opuesta al pensamiento Hebreo? Veamos un ejemplo que
demuestra que puede ser.
En nuestro camino de recolectar el
tiempo, vemos el tiempo como una línea o camino.
En este
camino el pasado, donde ya hemos caminado-está detrás de nosotros, y el futuro,
donde todavía no hemos caminado-está delante de nosotros.
Si examinamos algunas palabras Hebreas
relacionadas con el tiempo, podemos obtener una idea de cómo los Hebreos
antiguos percibierón el pasado y el futuro.
La palabra
hebrea para mañana es מָחָר mahhar [H: 4279] de la raíz אָחַר ahhar [H:309] que significa "estar detrás." La
palabra Hebrea para ayer es תְּמוֹל temol [H:8543] de la palabra מוּל mul [H:4136] que significa "en frente" como se puede ver, en el pensamiento Hebreo, ellos
perciben el pasado (ayer) como en la parte delantera, mientras que el futuro
(mañana) como detrás. No es que se vieron caminando el camino del tiempo hacia atrás,
de hecho, no veían el tiempo como lineal, sino como cíclico. Ellos perciben su
historia, el pasado, como eventos que se pueden ver, por lo tanto, en el
frente, mientras que el futuro no puede ser visto. Por lo tanto, esta detrás y
fuera de vista.
Como las
direcciones están orientadas hacia el este y el este esta "en
frente", la palabra קֶדֶם qedem [H:6924] puede significar este (en el espacio),
así como el pasado (en el tiempo).
Eternidad
Cuando la
mirada esta perdida en la lejanía, es difícil distinguir los detalles. Lo que
está más allá del horizonte no se puede ver. Este es el concepto detrás del
verbo Hebreo עָלַם alam
[H:5956] que significa "estar más allá del
horizonte", "estar más allá de la vista" o "esconder."
El sustantivo עוֹלָם olam
[H: 5769], derivado de este verbo, significa el
"horizonte" o "fuera de la vista."
Salmo 90:2
Antes que naciesen los montes Y
formases la tierra y el mundo,
Desde el horizonte (siglo olam) y horizonte (siglo olam), tú eres Dios.
Como se
mencionó anteriormente, las palabras utilizadas por espacio, tal como lo vemos
en el versículo anterior, también puede ser utilizado por el tiempo. En los
versículos siguientes, la palabra עוֹלָם olam [H:5769] puede significar "un largo
tiempo" en el pasado o el futuro.
Josue 24:2
... Vuestros padres
habitaron antiguamente (olam) al otro lado
del río…..
Job 7:16
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre (olam); Déjame, pues,
porque mis días son vanidad.
La palabra olam se traduce a menudo como
"eternidad" o "siempre" con la idea equivocada de que esto
significa un lapso de tiempo continuo que nunca termina, para siempre. Sin
embargo, en la mente Hebrea, esta palabra simplemente significa "más allá
del horizonte," "un tiempo muy distante."
Exodo
15:18 (KJV)
Yahweh reinará eternamente y para siempre.
Una frase
Hebrea común en la Biblia es עַד עוֹלָם l'olam va'ed [H:5769 y H:5703] que es traducida como "eternamente
y para siempre" en el versículo anterior. Más literalmente, desde una
perspectiva Hebraica, esta frase significa "el horizonte lejano y otra
vez." Cuando esta traducción se aplica al versículo anterior, puede
significar, "Yahweh reinará hasta el horizonte y más allá" o "Yahweh
reinará por un tiempo lejano y más allá," o incluso ambos.
Shalom alecheim!
No hay comentarios:
Publicar un comentario