Introduccion
¿Qué prefiere, una lata de raviolis en un
microondas o una cena de raviolis servidos en un restaurante italiano de cuatro
estrellas ? Ambos pueden proporcionar sustento y llenar tu vientre,
pero uno de ellos es una experiencia mucho más memorable. Las diferencias entre
estas dos comidas son la diferencia entre el texto Hebreo de la Biblia y una
traducción al español. Una traducción al Español
puede proporcionar sustento, pero cuando el texto se estudia desde una
perspectiva Hebraica, el texto cobra vida.
La
lengua de un pueblo y la cultura de las personas que hablan esa lengua están
estrechamente relacionadas. En el caso de los hebreos, que eran un pueblo
nómada del Cercano Oriente, su lengua y su cultura nómada están estrechamente
conectadas. Cada palabra Hebrea describe una acción que se puede ver en los
viajes nómadas de los hebreos por el desierto.
Todas las traducciones de la Biblia de hoy en
día están escritas desde una perspectiva muy occidental y han borrado el original
Hebreo, Oriental, la perspectiva de las palabras originales en el texto. Una
vez que se restaura la Hebraicidad del texto, un tema común se puede encontrar
subiendo a la superficie a lo largo de la Biblia, nuestra migración nómada por
el desierto de la vida.
La mayoría de las personas simplemente asumen
que todo el mundo piensa en todas partes más o menos la misma manera. Esto no
podría estar más lejos de la verdad. De hecho, los procesos de pensamiento de
diferentes culturas son tan diferentes como el día y la noche. En este estudio,
vamos a examinar ideas y palabras Hebreas para que podamos entender mejor cómo
funciona la mente del hebreo. La comprensión de cómo funciona la mente Hebreo
antiguo es crucial para la comprensión Bíblica adecuada. Si hemos de
interpretar el texto Bíblico de acuerdo a nuestra forma de pensar, la
interpretación será contaminada con un
pensamiento moderno Greco-Romano.
En mis años de investigacion en el lenguaje de la
Biblia, yo he descubierto tres llaves para una apropiada interpretacion de las
palabras e ideas dentro del texto.
Cultura
El idioma Hebreo, como es el caso de todos
los idiomas, está estrechamente ligado a la cultura a la que los oradores y
escritores pertenecen. Al leer la Biblia, ya sea en Hebreo, Inglés o cualquier
otro idioma, es esencial leerlo a través de los ojos y la mente de la cultura
Hebrea y no de nuestra propia cultura. Para ilustrar esto, vamos a ver Isaías
40:22.
“él
extiende los cielos como una cortina”
Desde nuestra propia cultura podríamos
concluir que se trata de una referencia a la creación de las estrellas que
sabemos que son gigantescas bolas de gas ardiendo a miles de millones de
kilómetros de nosotros. Sin embargo, esta perspectiva, por más exacta que sea,
debe ser ignorada y en vez debe ser entendida desde la perspectiva de Isaías de
los cielos. Dentro de la tienda de pelo de cabra de los hebreos el techo es
negro, pero las diferencias entre algunas de las fibras del material permiten
agujeros de luz que penetran a través de ella, para dar la apariencia de
estrellas en el cielo negro. Por esta razón, los hebreos vieron el cielo
nocturno como la tienda de Dios que se extendía a lo largo de todo el mundo, su
familia.
Accion
El pensamiento Hebreo está más
preocupado con la acción, mientras que nosotros, y nuestro pensamiento
Greco-Romano, estámos más preocupados por la apariencia. Cuando leemos el texto
Bíblico estamos constantemente creando una imagen mental de lo que el texto
está describiendo, pero el autor original no está describiendo una imagen de
apariencia, sino una imagen de acción.
Nuestras lenguas modernas son el
producto de un mundo Greco-Romana, donde las palabras abstractas son
prolíficas. Una idea abstracta es una palabra o pensamiento que no puede
ser relacionado con uno de los cinco
sentidos: oído, vista, tacto, olfato o gusto. Sin embargo, cada palabra Hebrea
está relacionada con una idea concreta, una sustancia de acción.
Y se levantó Jonatán de la mesa con una
nariz quemada… 1 Samuel 20:34
Como usted puede ver, a partir de una
traducción literal de este versículo, la idea de la nariz de Jonathan estando
en fuego es una acción muy concreta, mientras que la Traducción RV, desde una perspectiva occidental, es muy
abstracta.
Y se levantó Jonatán de la mesa con
exaltada ira... 1
Samuel 20:34 (RV)
Una "nariz ardiendo" es una
sustancia de acción y claramente es un buen ejemplo de las diferencias entre los
pensamientos hebreo y griego. La palabra hebrea para la nariz es aph [H:639]1,
pero también puede significar "un ensanchamiento de las fosas nasales en ira,"
una sustancia de acción. A lo largo de este libro, serás retado a dejar de
pensar en abstracto, y en su lugar se le pedirá abrir su mente al significado
concreto de las palabras, ya que deben entenderse desde una perspectiva
hebraica.
Funcion
El pensamiento Hebreo esta más
preocupado con la función mientras que nuestro pensamiento Greco-Romano está
más preocupado por la apariencia.
¿Cómo describirías un lápiz? Usted
probablemente lo describiría como “ largo y de color amarillo con una punta en
el extremo." Note que nos gusta utilizar adjetivos para describir objetos.
Sin embargo, en el pensamiento Hebreo, los verbos son utilizados con más
frecuencia, y un lápiz se describe como algo con lo que usted escribe, una descripción
de su función y no su apariencia.
Cuando leemos el texto Bíblico nosotros
estamos creando constantemente una imagen mental de lo que el texto está
describiendo. Sin embargo, el autor original no está describiendo una imagen de
apariencia sino una imagen de la función.
Y es así como usted lo haran,
la longitud de la vasija
es trescientos codos de largo, cincuenta codos
de ancho y treinta codos de
alto.
¿Está esta descripción diciendonos que
parecia el arca? De ningún modo. Se esta describiendo la función diciendonos
esta arca es muy grande y capaz de transportar una carga muy grande de los
animales.
Mantener estas tres claves en mente al
leer el texto, le permitirá empezar acercarse a la Biblia desde una perspectiva
Hebrea y no desde la perspectiva Griega, una perspectiva que todos hemos sido
enseñados desde nuestro nacimiento.
Traducciones
Hay muchos factores que intervienen en una traducción
que son invisibles y desconocidos para el lector de la traducción. La mayoría
de los lectores de la Biblia asumen la traducción en Español de la Biblia es
una representación equivalente y exacta del texto original. Debido a la gran
diferencia entre el lenguaje de los antiguos Hebreos y el nuestro, así como las
diferencias entre las dos culturas, una traducción exacta es imposible. La
difícil tarea del traductor es cerrar la brecha entre las lenguas y culturas. Uno
puede traducir el texto Hebreo de muchas maneras diferentes, las creencias
personales del traductor a menudo dictan cómo se traduce el texto. Una
traducción del texto Bíblico es la interpretación de un traductor del texto
original sobre la base de su propia teología y doctrina. Esto obliga al lector
a utilizar la comprensión del traductor del texto como su base para el texto.
Por esta razón, los lectores a menudo comparán
traducciones, pero por lo general se limitan a traducciones Cristianas. Yo
siempre recomiendo que incluyan una traducción "judía" al comparar
los textos, ya que esto le dará una traducción desde una perspectiva diferente.
Sí, va a estar sesgada hacia la fe judía, pero las traducciones cristianas están
sesgados hacia la fe cristiana. Una comparación de las dos traducciones puede
ayudar a descubrir el sesgo de cada uno.
La tarea del traductor se va agravado por la presencia
de palabras y frases cuyo significado original se han perdido. En estos casos,
el traductor tratará de interpretar las palabras y frases de la mejor manera
posible, con base en el contexto de la palabra y la opinión del traductor de lo
que el autor estaba tratando de transmitir.
Cuando el lector de la traducción viene a través de
los intentos del traductor en la traducción del texto difícil, el lector casi
siempre hace que la asuncion de que el traductor ha traducido con precisión el
texto. El siguiente pasaje dara un ejemplo de algunas de las dificultades que
enfrentan los traductores al tratar de convertir el texto Hebreo en una interpretación
comprensible en español.
Un techo harás al arca, y la acabarás a
un codo
de
elevación por la parte de arriba; y pondrás
la
puerta del arca a su lado; y le harás piso bajo,
segundo
y tercero. Genesis
6:16 (RSV)
La traducción anterior parece muy clara, concisa y
comprensible. El lector no tendría ningún problema para entender el significado
del texto y assume que esta traducción representa adecuadamente el texto
original. Detrás de esta traducción se encuentra el Hebreo, el cual debe ser la
pesadilla de un traductor. A continuación se muestra una representación literal
de la misma de acuerdo con el verso Hebreo.
"Una
luz tu haras para un arca y a un codo que tu
la
completas de sobre ella y una puerta del arca en
su
lado que pones bajo veinte y treinta que tu haces."
Este no es un caso aislado, sino que ocurre
continuamente a través de los textos Bíblicos. Con el fin de ayudar al lector
en Español, el traductor ha suministrado palabras, frases, e incluso frases
enteras que permitan que el lector comprenda el texto. El lector rara vez es
consciente de las dificultades en la traducción de un determinado pasaje y
asume que el traductor ha traducido con precisión el texto.
Si usted está listo, vamos a cavar profundamente en el
suelo de la lengua Hebrea y ver si podemos encontrar los tesoros escondidos en
su interior.
Señor y Dios
Señor
Salmo
35:22
Tú lo has visto, oh SEÑOR; no calles; Señor, no te
alejes de mí.
En este
versículo, la palabra "señor" aparece dos veces, una vez con todas
las letras mayúsculas, "SEÑOR," y la otro con sólo la letra
"L" en mayúsculas, "Señor." En primer lugar vamos a
examinar la palabra "Señor."
La palabra
Hebrea אָדוֹן adon [H:113] es uno que tiene autoridad sobre otro o como se traduce
generalmente, un "señor" y se usa en la Biblia para los hombres y
Dios. Sin embargo, desde una perspectiva Hebraica, un "señor" no es
uno que simplemente gobierna sobre otro, sino más bien uno que prevé y protege
a aquellos bajo su cargo. En este punto, un poco de gramática Hebrea es con el
fin de ayudar a comprender lo que el Hebreo detrás de la palabra
"Señor" en realidad significa.
Cuando el
sufijo י iy se añade al final de un sustantivo, significa "de
mí" o "mi", asi que יאָדוֹן adoniy significa "señor de mí" o
"mi señor." Cuando se agrega el sufijo םי iym al final de un sustantivo, hace al sustantivo plural,
por lo que םיאָדוֹן adoniym significa
"señores." Si la ם m se deja caer
desde םיאָדוֹן, tenemos יאָדוֹן adonai que significa "mis señores."
En este versículo anterior, la palabra "Señor" es אֲדֹנָי adonai [H:136], que literalmente significa "mis
señores." En este sentido, el escritor lo está utilizando como un nombre
propio, de uso común en la Biblia para Dios.
La palabra
"SEÑOR," en letras mayúsculas, ni siquiera se relaciona con la
palabra אָדוֹן adon [H:113], es el nombre יְהוָֹה YHWH [H:3068].
Cada nombre
Hebreo es una palabra Hebrea con significado. Por ejemplo, el nombre אָדָם adam [H:120] es el nombre del primer humano, pero adam es también la palabra Hebrea para
“humano.” El nombre de YHWH, tradicionalmente pronunciado como Yahweh, también es una palabra Hebrea, el verbo הָוָא hawah [H:1933] que significa "existir" y el prefijo con la
letra י (y) que significado
"él." Por tanto יְהוָֹה (YHWH)
significa "el existe" y como una palabra se pronunciaría vas ye'huw o yih 'weh.
¿Los
escritores originales del Nuevo Testamento usan el nombre "Yahweh" en
su texto original de sus manuscritos? Vamos a ver la evidencia.
Salmo
110:1 (RSV)
El SEÑOR (Yahweh) dijo a mi señor (adonai): Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por
estrado de tus pies."
En este
versículo, tenemos de nuevo los dos nombres de Dios, Yahweh y Adonai. A
continuación se muestra el Hebreo para el Salmo 110:1 del texto Masorético.
נאם יהוה לאדני שב ניימלעד אשׁית איביך
הדם לרגליך
Leyendo de
derecha a izquierda, la segunda palabra es Yahweh
y la siguiente palabra es la'adonai
(a mi señor). Hace dos mil años, un grupo de estudiosos Judíos (setenta por
tradición) compuso una traducción Griega de la Biblia Hebrea para los Judios
que vivian fuera de Israel que ya no hablaban Hebreo. Esta traducción se conoce
como la Septuaginta (LXX o, significado númerico Romano "Setenta"). A
continuación se muestra la traducción de la Septuaginta del Salmo 110:1.
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ
δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου
υποποδιον των ποδων σου
Leyendo de
izquierda a derecha, la tercera palabra en la línea superior es κυριος kurios [G:2962], que significa "señor", la traducción de los traductores para el
nombre de Yahweh. La cuarta palabra también es kurios y es utilizada por los traductores de la palabra Hebrea adon también.
El Salmo
110:1 es citado en Mateo 22:44. A continuación se muestra el texto Griego de
este pasaje de Mateo.
ειπεν ο Κυριος τω Κυριω
μου Καθου εκ
δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου
υποποδιον των ποδων σου
Observe que
la Septuaginta Griega y el Mateo Griego son idénticos. Esto muestra claramente
que el libro Griego de Mateo estaba usando la Septuaginta Griega como fuente
para citar el libro de los Salmos.
A finales de
los 1400’s, un erudito Judío con el nombre de Shem Tov escribió un documento
llamado Even Bohan (toque de piedra) para contrarrestar los misioneros
Cristianos. El incluye como anexo una copia Hebrea del libro de Mateo. La
evidencia gramatical y textual de este documento sugiere que se trata de una
versión antigua, y, posiblemente, una copia, de un Mateo original escrito en
Hebreo.
Examinemos Mateo 22:44 tal como aparece
en el Shem Tov Hebreo.
נאם ייה לאדני שב ניימל עד אשׁית איביך
הדם לרגליך
Aquí el
Hebreo es identico al Hebreo en el Salmos 110:1 con las
palabras Yahweh y adon intactas. Esto demuestra que el
libro Hebreo de Mateo estaba usando el texto Hebreo como su fuente para citar
el libro de los Salmos.
¿Los
escritores originales del Nuevo Testamento utilizan el nombre de Yahweh en su
texto original de sus manuscritos? Basado en la evidencia anterior, la
respuesta es sí, el libro original de Mateo incluyó el nombre de Yahweh. La
cita del Salmos 110:1 que se encuentra en el texto Hebreo de Mateo se copió del
texto Hebreo del Salmos 110:1. Pero, cuando el libro de Mateo fue traducido al
Griego en un momento posterior, los traductores copiaron el Salmos 110:1 de la
Septuaginta Griega, que había sustituido el nombre de Yahweh con las palabra Griega
kurios.
El examen
anterior de los textos Hebreo y Griego de los Salmos y Mateo también es útil
para responder a un argumento largamente debatido. Muchos han teorizado que
citas del Antiguo Testamento en el Griego del Nuevo Testamento son de la
Septuaginta Griega y no del texto Hebreo, esta es una prueba de que el Nuevo
Testamento fue escrito originalmente en Griego y no en Hebreo. Sin embargo,
como hemos visto, el texto Hebreo del Nuevo Testamento utiliza el texto Hebreo
del Antiguo Testamento cuando lo cita, pero cuando ese texto Hebreo del Nuevo
Testamento fue traducido al Griego, ellos simplemente utilizaron la Septuaginta
Griega para las citas ya que habían sido traducidas.
Dios
Mientras que
podemos leer una traducción al Español de la Biblia, esta no fue escrita
originalmente en Español. Esto puede sonar como una declaración bastante obvia,
pero un hecho lamentable es que casi todos los lectores de la Biblia leen como
si estuviera escrita en Español. No podemos definir las palabras en la Biblia
de un diccionario Español. Más bien, debemos tomar nuestras definiciones de
palabras Bíblicas de un diccionario Hebreo, y la palabra "Dios" no es
una excepción. A partir de este momento, se puede tomar todo lo que sabes
acerca de cada palabra de la Biblia y lanzarlo por la ventana mientras usted
está a punto de aprender una nueva forma de pensar.
Si bien
sabemos que Dios no es un hombre y no tiene un cuerpo terrenal, cuando la
mayoría de nosotros escuchamos la palabra "Dios" nosotros por lo
general tenemos una imagen similar a la pintura de Miguel Ángel de Dios o de
las muchas fotos que han sido expuestas desde la infancia.
El
diccionario define la palabra en Español "Dios" como "Un ser
concebido como el perfecto omnipotente, omnisciente origidor y gobernante del
universo, el objeto principal de la fe y adoración en las religiones monoteístas." Aunque esta definición puede estar de acuerdo con
nuestra perspectiva occidental moderna de quién es Dios, esta definición no
tiene nada que ver con cómo los Hebreos antiguos percibieron quien era Dios. Si
nuestro objetivo es leer el texto Bíblico desde la perspectiva del Hebrea
antigua, entonces debemos definir la palabra de Dios desde una perspectiva
Hebraica, y no de Miguel Ángel o un diccionario Español.
Genesis 14:18-22 (RV)
18 Entonces Melquisedec,
rey de Salem y sacerdote del Dios Altísimo, sacó pan y
vino; 19 y le bendijo, diciendo: Bendito sea Abram del Dios Altísimo, creador de los cielos y de la
tierra; 20 y bendito sea el Dios Altísimo, que entregó
tus enemigos en tu mano. Y le dio Abram los diezmos
de todo. 21 Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti los
bienes. 22 Y respondió Abram al rey de Sodoma:
He alzado mi mano a Yahweh Dios Altísimo, creador de los cielos
y de la tierra.
La Palabra
Hebrea אֵל el [H:410], traducido anteriormente como "Dios," fue
escrita originalmente como en la Escritura Pictográfica Hebrea Antigua, como, la primera letra (de derecha a izquierda) era una cabeza de buey que representa fuerza y la segunda es una imagen de una vara de pastor que representa autoridad. En tiempos antiguos, un rey usaría
los cuernos de un buey como un signo de su fuerza y llevaria a una vara como un
signo de su autoridad. Ambos símbolos, los cuernos y la vara, han sobrevivido
en los tiempos modernos como la corona, con sus puntos que representan la
punta de los cuernos y el cetro que representa la vara de pastor. Cuando el
significado de estas dos letras pictográficas se combinan la definición
original de la palabra אֵל la el
[H:410] es encontrado uno de fuerza y autoridad
- "el poderoso."
Los Antiguos
Hebreos considerarón el yugo como una "vara de su hombro" (Isaías
9:4). Cuando arando un campo, un granjero colocaba dos bueyes en un "yugo"
- uno era el mayor y más experimentado y el otro más joven y con menos
experiencia. El joven habría de aprender del mayor. Una vez más, las dos letras
pictográficas, el buey y la vara, se encuentran en esta imagen de acción. Este
concepto de "aprender a través de asociación" se puede encontrar en
la palabra Hebrea אָלַף alaph [H:502].
Los Hebreos
no perciben a Dios como una gran entidad omnipotente, sino como "el
poderoso", el buey de más edad en el yugo que le enseña, al buey más joven
en el yugo.
Jueces
Exodo
22:8 (KJV)
Si el ladrón no fuere hallado, entonces el dueño de la casa
será presentado a los jueces, para que se vea si ha metido su mano
en los bienes de su prójimo.
Un juez es
una persona que posee un gran "poder" y "autoridad." La
palabra Hebrea detrás de la palabra "jueces" en el pasaje anterior es
אֱלֹהִים Elohiym [H:430], la forma plural de la palabra אֱלוֹהַּ elo'ah [H:433]. Usted puede notar las dos primeras
letras de esta palabra es la palabra אֵל el [H:410], que significa "poderoso", que
ya comentamos en la última sección. Debido a que la palabra elo'ah se deriva de el, que son muy similares en su significado.
La palabra elo'ah, "uno de poder y autoridad", también se puede
aplicar a Dios o a algún otro dios.
Job 6:8 (KJV)
¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que me
otorgase Dios (elo’ah) lo que anhelo,
Habacuc 1:11 (ASV)
Luego pasará como el
huracán, y ofenderá atribuyendo su fuerza a su dios (elo’ah).
La palabra אֱלֹהִים elohiym [H:430], la forma plural de אֱלוֹהַּ elo'ah [H:433], se utiliza con frecuencia como un
nombre propio para el Señor, el Creador del cielo y de la tierra.
Genesis 2:4
Estos son los orígenes
de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que Yahweh Elohiym hizo la tierra y los cielos.
El “poder y autoridad” de Yahweh puede
ser, y es, transmitido a los demás como nos vemos en el verso siguiente.
Exodo 7:1
Y Yahweh dijo
a Moisés: Mira, yo te he constituido Elohiym para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta.
¿Qué
significa Yahweh por "Mira, yo te he constituido"? ¿Hay algo físico
acerca de Moisés que el Señor le dio a él que se podría haber
"visto", mostrando su "poder y autoridad"? En nuestra
discusión de la palabra אֵל el [H:410], nosotros aprendimos que esta palabra representa los
cuernos de poder y la vara de autoridad. ¿Tenia también Moisés estos símbolos?
Exodo 4:2-3
Y Yahweh dijo
[a Moises],: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara. El le dijo: Echala en tierra. Y él la
echó en tierra, y se hizo una culebra; y Moisés huía de ella.
Yahweh tomó una vara ordinaria de un pastor, la convirtió en un
instrumento de poder y autoridad, y se lo dio a Moisés para hacer grandes
milagros. Lo que sí sabemos es que Moisés llevaba una vara que representa su
autoridad, pero ¿qué pasa con los cuernos?
Exodo 34:29-30 (RV)
Y
aconteció que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del
testimonio en su mano, al descender del monte, no sabía Moisés que la piel de su rostro resplandecía, después que hubo hablado con Dios.Y
Aarón y todos los hijos de Israel miraron a Moisés, y he aquí la piel de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él.
En este
versículo, encontramos que hubo un cambio físico en Moisés, que creo miedo en
la gente. ¿Fue sólo una luz que viniendo de el ha generado este miedo? No-como
veremos, la traducción de anterior "la piel de su rostro era
resplandecíente," es una mala traducción del Hebreo. La palabra Hebrea
traducida como "brilló" es קָרַן qaran [7160], que literalmente significa "tener cuernos."
Interesamente,
muchas pinturas y esculturas de Moisés lo pintan con cuernos como en la
escultura de Miguel Ángel de Moisés.
Se ha
especulado que los "cuernos" en el rostro de Moisés son
"rayos" de luz que brillaban en su rostro, por lo tanto, la traducción
se lee en todas las Biblias en Español. Sin embargo, hay otras palabras en
Hebreo que significan "brillar" y si eso era lo que el autor había
tenido en intención, habría usado una de esas. En cambio, él deliberadamente
optó por utilizar la palabra qaran
para mostrar que Moisés era de hecho uno de poder y autoridad. Este es un
ejemplo de mis razones para desear una traducción "mecánica" y
"literal" de la Biblia Hebrea, para que el lector pueda leer el texto
sin que el sesgo de los traductores se interponga en el texto.
En mi libro Su Nombre es Uno entro en detalles sobre
los diferentes nombres de Dios. En la siguiente sección, estoy tomando un
extracto de ese libro.
El Shaddai
Genesis
17:1
Y cuando Era Abram de edad de noventa y nueve
años, cuando le apareció Jehová y le dijo: Yo soy El Shaddai; anda delante de mí y sé perfecto.
En la sección
anterior, hemos discutido el significado de la palabra אֵל el [H:410], como se encuentra en שַׁדַּי אֵל el shaddai, y ahora vamos a enfocarnos en la
palabra שַׁדַּי shaddai [H:7706] la mayoría de las traducciones de la Biblia traducen esta
palabra como "Todopoderoso." Muchas veces un traductor no traduce una
palabra Hebrea literalmente, ya que el significado literal no significaría nada
para la mente Occidental, y en algunos casos en realidad sería ofensivo para el
lector Occidental. Tal es el caso con la palabra shaddai. El uso de la palabra "Todopoderoso" por el
traductor es su intento de traducir el texto de una manera que tenga sentido
para el lector Occidental, así como retener algo del significado de la palabra
original en Hebreo.
La raíz de
esta palabra es שַׁד shad [H:7699] que en su escritura pictográfica original apareció, como, la שַׁ sh
es una imagen de los dos dientes frontales y tiene el significado de
"agudo" o "prensa" (de masticar), así como "dos".
La ד d es
una imagen de una puerta de la tienda que significa "colgar" o
"pender" como la tela o piel de la puerta cuelga o pende hacia abajo
desde la parte superior de la tienda de campaña.
Los
significados combinados de la שַׁ yד serían "dos colgadores." La cabra
era un animal muy común dentro de los rebaños de los Hebreos. Estas producian
leche en la ubre y era extraida por el cabrito al apretar y chupar los
"dos" tetas que "colgaban" por debajo de la ubre. La
función de estas tetillas era proporcionar todos los nutrientes necesarios para
los niños, ya que morirían sin ellos. La palabra Hebrea shaddai también tiene el significado de una "teta." Así
como la cabra proporciona alimento a sus hijos a través de la leche, Dios
alimenta a sus hijos a través de su leche y proporciona todas las necesidades
de la vida. Estas imágenes se puede observar en el siguiente pasaje.
Exodo 3:8
“Y
he descendido para librarlos de mano de los Egipcios, y sacarlos de aquella
tierra a una tierra funcional y ancha, a tierra que fluye leche y
miel.”
La palabra shaddai, es decir, tetas, esta a menudo
junto con la palabra el, que
significa poderoso, creando la frase el
shaddai, que significa literalmente "teta poderosa." De aquí
podemos ver la renuencia del traductor para traducir literalmente esta frase de
esta manera y en su lugar utiliza algo más "esterilizado" Dios Todopoderoso.
_________________
1 Cada palabra Hebrea y Griega será identificada en Hebreo o Griego seguida de una transliteración en cursiva y su número Strong indexación en parenthesis
No hay comentarios:
Publicar un comentario