Unidad
y Confiar
Unidad
La palabra Hebrea אֶחַד ehhad [H:259] es frecuentemente traducida como “uno”
pero una definicion mas Hebraica seria una “unicidad” como puede ser claramente
observado en el siguiente verso.
Genesis 2:24
Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a
su mujer, y serán una (ehhad) sola carne.
La mente Occidental ve “uno” como algo singular, carente de cualquier conexión a otra cosa.
Por ejemplo, "un" hombre es una entidad individual en sí mismo, así
como "un" árbol es una entidad en sí.
Para la mente Hebrea Antigua, nada es “uno,” todas las cosas
son dependientes de algo mas. Un hombre no es “uno,” sino una unicidad de cuerpo,
huesos, carne, organos y sangre. El
hombre está también en unicidad con su esposa y su familia, así como con la
comunidad más grande.
Incluso un árbol
es una unicidad de raíces, tronco, ramas y hojas, que también está en unicidad con
el paisaje circundante. "Un" año es una unicidad de temporadas.
El primer uso de ehhad se encuentra en Génesis 1:5, donde la "tarde" y "mañana" dos estados de función opuesta, se unen para formar "un" día.
El primer uso de ehhad se encuentra en Génesis 1:5, donde la "tarde" y "mañana" dos estados de función opuesta, se unen para formar "un" día.
Y fue la tarde y la mañana, un día.
Debe tenerse en
cuenta que el uso de la palabra Hebrea ehhad
en este verso es bastante intrigante. De los días dos al siete se identifican
por su número cardinal—segundo,
tercero, cuarto, etc. La única excepción a esto es el "primer" día
que no utiliza un número cardinal רִאשׁוֹן rishon [H:7223] que significa "primero," sino que utiliza
el número ordinal ehhad. Soy de la
opinión que este día es un resumen de toda la creación, una unicidad de los días
de la creación que se expresa como la separación de la luz y la oscuridad. La
mente Hebrea no considera el tiempo de forma lineal como nosotros, los Occidentales, sino de forma Cíclica. Los siete días no están destinados a ser
una "línea de tiempo" de los acontecimientos, sino una descripción
poética de la obra de Dios.
Con todo esto
dicho, encontramos la palabra Hebrea "ehhad,", que significa
"uno" en el sentido de individualidad.
Genesis
1:9
Dijo
también Elohiym: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un (ehhad) lugar,...
Yo he teorizado
en el idioma Hebreo Antiguo que había otra palabra para representar el número
ordinal "uno" y la palabra ehhad
se utiliza exclusivamente para una unicidad que existe dentro de una unión. Pero
con el tiempo, la palabra original en Hebreo para "uno" entró en
desuso y la palabra ehhad fue
utilizada para una uniCIdad, así como el número "uno." Esto no sería un
acontecimiento único, ya que las lenguas están en constante evolución, las
palabras se decaen y son añadidas, y las definiciones y usos cambian con el
tiempo.
Sin embargo, hay
algunas evidencias textuales para apoyar esta teoría. El número doce se escribe
en Hebreo como דשְׁעַ ינשְׁ sheney asar,
traducido literalmente como "dos diez." Entonces, luego esperariamos
que once fuera escrito como דשְׁעַ אֶחַד ehhad asar, sí y
lo encontramos que en algunos versos, pero también encontramos דשְׁעַ עַשְׁתֵּי ashtey asar, como en el verso siguiente.
Numeros
29:20 (KJV)
El día
tercero, once becerros,...
La palabra עַשְׁתֵּי ashley [H:6249] significa
"uno", pero sólo se utiliza en el contexto de "once." Parecería que
ashtey era la palabra original para
"uno," pero fue reemplazado por ehhad
¿Cómo se
relaciona todo esto con las dos naturalezas del hombre, lo físico y lo
espiritual, tal como vemos en el siguiente verso?
Salmo
24:3-4 (KJV)
¿Quién subirá al
monte del SEÑOR? ¿Y quién estará en su lugar santo? El limpio de manos y
puro de corazón; El que no ha elevado su alma a cosas vanas, Ni
jurado con engaño.
Nuestra mente
occidental percibe las "manos limpias" como físicas y un "corazón
puro," como espiritual, pero que es "espiritual"? El diccionario
define esta palabra como "Tener la naturaleza del espíritu; No tangible o
material." Por
definición, lo "espiritual" no es físico, y puesto que todo el
pensamiento Hebraico se basa en la físico, no existe tal concepto de
"espiritual" en la mente Hebrea. El pasaje anterior es un paralelismo
Hebreo, expresando "una" idea en dos (o más) formas diferentes. Para
la mente Hebrea, las manos limpias (una expresión idiomática para inocencia) es
lo mismo que una mente pura (también un modismo para inocencia). El autor no
está creando una dicotomía de lo físico y espiritual, sino que expresa la
inocencia de dos maneras diferentes.
Juan
10:30 (RSV)
Yo y el Padre somos uno.
Mientras que el
texto Griego usa la palabra εις hies [G:1520] que significa
"uno" nosotros debemos tener nuestra definición de la palabra Hebrea ehhad ya que él estaba hablando en
Hebreo y no en Griego. Lo que Yeshua está diciendo es que él y el padre
trabajan juntos como una unidad, con los mismos fines y objetivos. Yeshua
también desea esta misma unidad con sus discípulos, como lo vemos en su oración
a su padre.
Juan
17:21-22 (RSV)
Para que todos sean uno (heis/ehhad); como tú, oh Padre, en mí, y yo
en ti, que también ellos sean uno en nosotros; para que el mundo crea que tú me
enviaste. La gloria que me diste, yo les he dado, para que sean uno (heis/ehhad), así como nosotros somos uno (heis/ehhad).
Confiar
Tres palabras
Hebreas son traducidas como "confianza", pero la palabra
"confianza" es una palabra abstracta, mientras que las palabras
Hebreas originales son muy concretas en sus significados.
Salmo 18:2 (KJV)
El SENOR, roca mía y castillo mío,
y mi libertador; Dios mío, fortaleza mía, en él
confiaré (hhasah)...
Esta es la
palabra חָסָה hhasah [H:2620] que significa
"apoyarse en alguien o algo." Si usted está de una excursión con un
grupo de sus amigos y se esguince el tobillo, usted se apoyara en uno de sus
compañeros para ayudarle a salir fuera del desierto. De acuerdo con este
versículo, podemos apoyarnos en Dios cuando las cosas se ponen difíciles.
Salmo
56:4 (KJV)
En Dios alabaré
su palabra; En Dios yo he mi confianza (betahh); no temeré; ¿Qué puede hacerme el hombre?
Esta es la
palabra בָּטַח betahh [H:982] con
el significado concreto "aferrarse."
Una palabra relacionada, אֲבַטִּיחַ avatiyahh [H:20], es
un melón que se aferra a la vid. A pesar de que el melón es enorme, al igual que nuestros problemas parecen
serlo, la vid es muy pequeña. Es posible que no veamos a Dios, sino que Él es
nuestra fuerza, el que nos alimenta al igual que la vid nutre el melón.
Isaias 51:5 (KJV)
Cercana está mi justicia, ha salido mi salvación, y mis brazos
juzgarán a los pueblos; a mí me esperan los de la costa, y en mi brazo ellos
pueden confiar (yahhal).
Esta es la
palabra יָחַל yahhal [H:3176] y, a
veces se traduce como
"confianza," pero con mayor frecuencia como "esperanza."
Esta palabra no significa asombrarse si algo va a pasar y uno tiene la
"esperanza" que suceda, sino "saber" que algo va a pasar.
Nosotros no esperamos que Dios nos proteja, nosotros "sabemos" que lo
hará. En el pasaje anterior, la imagen de sostenerse del brazo de Dios para
apoyarse puede ser visto. La palabra brazo es זְרוֹעַ zero'ah [H:2220] y es un eufemismo
Hebreo para "fuerza" de la fuerza en el brazo. Este pasaje le está diciendo a la gente que
conocerán que la fuerza de Dios los salvará.
Tenga en cuenta
que cada una de estas tres palabras Hebreas que acabamos de discutir—hhasah, betahh,
y yahhal—todas tienen en común una letra, la letra ח (hhet). En la Escritura pictográfica Antiguo usada para
escribir Hebreo, esta letra apareció como la imagen de una pared. ¿Cuál es la
función de una pared? Las ciudades antiguas tenían una pared que las rodeaba
pra proteger la ciudad de los invasores. Las paredes de una estructura no sólo
protegen a los ocupantes de los elementos externos, sino también sostienen el
techo de la estructura. Como podemos ver, la función de un muro es proteger y
apoyar, que es también el significado detrás de las tres palabras Hebreas
traducidas como "confianza."
Amor
En nuestra
cultura occidental moderna, el amor es un pensamiento abstracto de emoción,
cómo se siente uno hacia otro, pero la palabra Hebrea אָהַב ahav [H:157] es mucho más
profunda que una simple emoción. La raíz principal de esta palabra es אָהַ hav. Si bien esta raíz no se encuentra en el
texto Bíblico, un par de otras derivados sí. La palabra הַבְהָב havhav [H:1890], un sustantivo
que significa "regalo" y יָהַב yahav [H:3051], un verbo que
significa "proveer" la comprensión más completa Hebraica de אָהַב' ahav [H:157] es ayuda para proveer.
Nosostros no elegimos a nuestros padres o hermanos, sino que en su lugar se nos dieron a nosotros como un don de lo alto, un don privilegiado. Incluso en la cultura Hebrea antigua, la esposa de uno era elegida para él. Es nuestra responsabilidad proveer y proteger esos dones privilegiados. Como verbo, la palabra Hebrea אָהַב ahav [H:157] significa "proveer, proporcionar y proteger lo que es dado como un regalo privilegiada." Nosotros debemos amar a Dios, vecinos, y familia, no en un sentido emocional, sino en el sentido de nuestras acciones.
Conocer
El nombre de la
letra Hebrea ד es
dalet, de la palabra Hebrea דֶּלֶת delet [H:1817] que significa
"puerta." Esta letra fue escrita originalmente en la escritura Pictográfica Antigua como la imagen de la puerta de una tienda. En una
discusión anterior, aprendimos que esta letra significa "colgar,"
como la puerta "cuelga" hacia abajo desde el techo de la tienda. Cada
letra Hebrea tiene más de un significado, y esta letra también puede
significar, un lado a otro o movimiento dentro y fuera cuando la puerta se
utiliza para entrar y salir de la tienda. El nombre de la letra Hebrea ע es ayin, de la palabra Hebrea עַיִן ayin [H:5869] que significa
"ojo." Esta letra fue escrita originalmente en la escritura
Pictográfica Antigua con
la imagen de un ojo. Cuando estas dos letras son combinadas, la raíz principal
Hebrea, דֵּעַ ed [H:1843] se forma, significando, "movimiento de un lado a otro o el vaivén del
ojo." Cuando algo se examina con cuidado, uno mueve el ojo de
ida y vuelta para observar de
la totalidad de lo que está siendo examinado. En la mente Hebrea Antigua, este
examen cuidadoso se entiende como el conocimiento y experiencia en un nivel
íntimo.
Job 37:16
¿Has conocido (yada) tú las diferencias de las nubes, Las
maravillas del Perfecto en sabiduría (dea)?
El verbo יָדַע yada [H:3045] se
deriva de esta raíz principal y carga este mismo sentido de un conocimiento íntimo. Este verbo se
utiliza comúnmente en referencia a las relaciones de pareja de marido y mujer.
Genesis 4:1 (KJV)
Conoció (yada) Adán a su mujer Eva, la cual
concibió y dio a luz a Caín...
¿Conoce usted a
Dios? No en el sentido casual de conciencia, como se implica en el sentido de
conocimiento en español, sino en una relación estrecha e íntima?
Salmo 9:10
Y aquellos que conocen (yada) tu caracter confiarán en ti, Por
cuanto tú, oh Yahweh, no desamparaste a los que te
buscaron.
Ciertamente,
Dios nos conoce de esta manera.
Salmo 44:21
¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce (yada) los secretos del corazón.
¿Conocemos a Dios
en esta misma manera? ¿Conocemos el corazón de Dios?
1 Juan 2:3 (RSV)
Y en esto sabemos que nosotros le conocemos, si guardamos sus
mandamientos.
El verso anterior
está traduciendo desde una perspectiva occidental, pero si lo traducimos a
través de la mente de los Hebreos, obtenemos una perspectiva ligeramente
diferente.
Y con esto podemos estar seguros de que tenemos una relación íntima con él, si nosotros
preservamos sus direcciones.
Mentira
La esposa de un
hombre llega donde él y le pregunta: "¿Qué te parece el nuevo vestido que
acabo de hacer?" Él puede ver por su expresión que ama el vestido y se
enorgullece de su trabajo, pero él personalmente no le gusta. ¿Cómo él le
responde a ella? La mayoría de nosotros estaría de acuerdo en que se encuentra
en una situación difícil. Si él dice "no me gusta" la aplastará a
ella, y si dice "me encanta" y el esta mintiendo y ha quedado
culpable de pecar. Todos hemos enfrentado esos dilemas y a menudo estamos
inseguros de la línea de acción correcta. Lo creas o no Dios mismo se enfrentó
con el mismo dilema.
Genesis 18:12-13
Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido
tendré placer, siendo también mi señor ya viejo? Entonces Yahweh dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: ¿Será cierto
que he de dar a luz siendo ya vieja?
¿Fue lo que dijo
Sara a ella misma, lo que el Señor le dijo a Abraham que Sara dijo? De ningún
modo. En primer lugar, el comentario de Sara tuvo que ver con el placer
mientras que lo que Dios le dijo a Abraham tenía que ver con la procreación. En
segundo lugar, Sara dijo que Abraham era viejo, mientras que Dios le dijo a
Abraham, que Sara, dijo que ella era vieja. ¿Está Yahweh diciendo a Abraham una mentira? Eso parece, pero
esto sería en contradicción con lo que se nos dice en Números 23:19.
Dios no es un hombre y no puede mentir (kazav)
...
Con el fin de
aclarar esta confusión, tenemos que entender lo que es una "mentira"
desde una perspectiva Hebraica. La palabra Hebrea traducida como
"mentira" en Números 23:19 es el verbo כָּזַב kazav [H:3576] y también se
utiliza en los siguientes versos donde se traduce como "fracaso" y
"vano."
Isaias 58:11 (KJV)
El SENOR te pastoreará siempre, y en las sequías saciará tu alma, y
dará vigor a tus huesos; y serás como huerto de riego, y como manantial de
aguas, cuyas aguas nunca faltan (kazav).
Job 41:9 (KJV)
He aquí que la esperanza acerca de él será vana (kazav):, Porque aun a su sola vista
se desmayarán.
La palabra kazav literalmente no significa
"mentira" tal como la conocemos, sino las acciones o palabras que son
vacíos de propósito o función, provocando fallos o decepción. Si Yahweh le
hubiera dicho a Abraham exactamente
lo que dijo Sara, que eran palabras vacías de cualquier propósito o función,
habría causado una gran decepción en Abraham. Desde una perspectiva Hebraica,
la verdad hubiera sido kazav. Por lo
tanto, Dios le dijo a Abraham lo que necesitaba decir con el fin de mantener la
unidad y la armonía dentro de la familia.
Volviendo a
Números 23:19, este verso esta, literalmente, afirmando que "Dios no es un
hombre y no se puede decir nada que carece de propósito o función." En otras
palabras, mediante la eliminación de la doble negación de ese verso (que por
cierto un es pobre español, pero buen hebreo) el verso está diciendo:
"Cada palabra que sale de Dios no está llena de vacío y propósito."
Shalom alecheim!