Apoyo
(ayuda) y Orden
Creer
Genesis
15:6 (KJV)
Y creyó en Yahweh,
y El se lo conto por justicia.
¿Qué se
quiere decir cuando se dice, "creyó en Dios"? El diccionario define "creer" como "aceptar
como verdadero o real." ¿Es una creencia en Dios simplemente saber
que Dios existe y que es quien dice ser? No desde una perspectiva Hebraica. El
Hebreo detrás de esta palabra no tiene absolutamente nada que ver con la
definición dada anteriormente en Español. En cambio, es un concepto muy
concreto que se puede experimentar a través de los sentidos y no con la mente
La palabra
Hebrea detrás de la traducción "creer" es el verbo אָמַן aman [H:539]. Sólo una
mirada superficial sencilla a las distintas formas de como esta palabra ha sido
traducida indica que hay mucho más de esto, que el hecho de saber que algo
existe. La versión King James usa las siguientes traducciones para el verbo
aman: creer, garantía, fiel, seguro, establecido, confiar, verificado, firme,
continuación, padre, criar, enfermera, ser atendido, sin duda, estar firme, y
de confianza.
El
significado básico detrás de la palabra Hebrea aman es "apoyar" como puede verse en los siguientes
pasajes
Genesis
42:20 Pero traeréis a vuestro hermano menor, y
serán verificadas (aman)
vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
(aman – como una enfermera).
2
Samuel 7:16
Y será afirmada (aman)
tu casa y tu reino para siempre delante de tu rostro, y tu trono
será estable eternamente.
Salmo
89:28
Para siempre le conservaré mi
misericordia, Y
mi pacto será firme (aman)
con
él.
Isaias
22:23
Y lo
hincaré como clavo en lugar firme (aman)...
Este último
pasaje es una excelente ilustración de la comprensión concreta de esta palabra.
Terreno (lugar) firme es elegido como el sitio para el establecimiento de una
tienda de campaña por lo que, cuando las estacas son impulsados en el suelo, la
tierra firme "soportara" la carpa, incluso en un fuerte viento. De
esta misma manera, Abram "apoyó a Dios."
Ahora,
echemos un vistazo a Génesis 15:6 en su contexto.
Genesis 15:5-6 (KJV)
Y lo
llevó fuera, y le dijo: Mira ahora los cielos, y cuenta las estrellas, si las
puedes contar hasta el número de ellos, y él le dijo: Así será tu descendencia.
Y creyó (aman)
en el Señor; y El se lo conto a el como justicia.
A primera vista, y desde
una perspective Griega, parece que la palabra "creer" se refiere al
conocimiento de Abram que Dios va a seguir adelante con su promesa de
proporcionarle muchos descendientes, pero como veremos esto no es lo que se
entiende por la "creencia." La
promesa de Dios a Abram que tendría muchos descendientes se repitió al hijo de
Abraham Isaac.
Genesis
26:4-5
Multiplicaré
tu descendencia como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas
estas tierras; y todas las naciones de la tierra serán benditas en tu
simiente, por cuanto oyó (shama)
Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis
estatutos y mis leyes.
El verbo שָׁמַע shama [H:8085] significa "oír." Cuando
la Biblia habla de "oír" la voz de Dios, esta quiere decir
"Prestar atención a lo que se habla y responder."
La Palabra shama también se encuentra en un pasaje
a menudo llamado el "sh’ma."
Deuteronomio
6:4 (RSV)
Oye (sh’ma),
Israel: YHVH nuestro Dios, es uno YHVH.
Esta palabra fue utilizada como una
especie de lema en el antiguo Israel y fue encontrada inscrita en muchos
objetos tales como la pieza rota de cerámica (izquierda) y monedas (derecha) en
la imagen a continuacion.
La palabra shama
es un sinonimo de aman como se puede verse en el siguiente pasaje.
Exodo
4:1
Entonces
Moisés respondió diciendo: He aquí que ellos no me creerán (aman), ni oirán (shama)
mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová.
¿Por qué Dios
promete dar Abram muchos descendientes? Debido a que Abram fue obediente a la
voz de Dios, tal como se indica en Génesis 26, Abram apoyo a Dios como se
indica en Génesis 15. ¿Va a "apoyar" a Dios a través de sus acciones
(una perspectiva Hebraica) o sólo a través de su mente (una perspectiva
Griega)?
Fiel
Exodo
17:12
Y las
manos de Moisés se cansaban; por lo que tomaron una piedra, y la pusieron
debajo de él, y se sentó sobre ella; y Aarón y Hur sostenían sus manos, el uno
de un lado y el otro de otro; así hubo en sus manos firmeza (emunah) hasta que se puso el
sol.
En este
versículo encontramos un derivado del verbo אָמַן aman [H: 539] "apoyar"
que hemos definido previamente como La palabra Hebrea traducida como
"firmeza", en el versículo anterior, es אֱמוּנָה emunah [H:530] que significa "establecerse firme
en un lugar" o "apoyado," y demuestra claramente la concreción del
significado de las palabras Hebreas a través de una acción.
Esta palabra
se traduce a menudo como "fiel" o "fidelidad" que se define
en diccionario como; "La adhesión firme y devotamente, como a una persona,
causa o idea; leal." En el siguiente pasaje, sustituir la
palabra" fidelidad "con" firmeza" y el contexto Hebraico
del verso cobra vida.
Orden
La raíz padre
דֶר dar no aparece en el texto Bíblico, pero al examinar otras palabras
derivadas de esta raíz, descubrimos que tiene el significado de
"orden."
Job
10:22 Tierra
de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden (seder), Y
cuya luz es como densas tinieblas.
Esta es la
única ocurrencia Bíblica de la palabra סֶדֶר seder [H:5468], pero sustantivos derivados de este
verbo se utilizan en la lengua hebrea hoy. El servicio de Pascua y comida se llama un seder, una disposición ordenada. Además, la palabra sidur, el libro de oración Judío, se
compone de una disposición ordenada de las oraciones.
1 Cronicas 12:38 (ASV)
Todos estos hombres de guerra, dispuestos (eder)
para guerrear….
Aquí la palabra עָדַר eder [H:5737] es utilizada para el fin de un orden de batalla.
En una
discusión anterior, nos fijamos en la raíz דָּבַר davar [H:1696] y las
palabras derivadas de ella, todas tienen el concepto de orden detrás de ellas.
Salmo
135:13 (KJV)
Oh YHVH, eterno es tu nombre; Tu memoria, oh YHVH, es por todas
las generaciónes (dor).
Otra palabra
derivada de la raíz padre rd dar es
la palabra Hebrea דּוֹר dor [H:1755], traducido generalmente como "generación."
Desde un
punto de vista occidental, una generación es el tiempo desde el nacimiento de
un hombre al nacimiento de sus hijos. Nosotros percibimos cada generación como
una línea de tiempo lineal, con un principio y un fin. La mente Hebrea, sin
embargo, considera el tiempo circular, donde cada generación es un círculo de
tiempo y cada una de las siguientes generaciones son círculos que se
superponen, como un resorte visto en el borde. No hay principio ni fin. Este
punto de vista circular del tiempo se percibe como orden.
La frase
"todas las generaciones," encontrada en el versículo anterior, es
rdwrdl le dor vador en Hebreo y es
literalmente traducido como de "una generación y una generación, un
modismo Hebreo que significa “tiempo despues del tiempo.” o “una u otra vez.”
En la Antigua
Escritura pictográfica, la raíz דֶר dar se escribe con la imagen de un puerta de la tienda y tiene el significado de un movimiento "dentro
y fuera" "ida y vuelta." La es la
cabeza de un hombre. Cuando se combinan, estos significan "el movimiento
del hombre" y es muy descriptivo de una generación desde una perspectiva
Hebraica como el movimiento a través del círculo de la vida de un hombre. La
próxima generación es el movimiento de la vida de su hijo a través del
siguiente círculo.
Santo
En los días
festivos especiales nos ponemos nuestras ropas especiales para los servicios y
cuando volvemos a casa sacamos la vajilla especial para una comida especial.
Estos objetos especiales no son para usos normales, pero se reservan para una
ocasión especial o propósito. Este es el concepto que está detrás del verbo
Hebreo קָדַשׁ qadash [H:6942] y los sustantivos קֹדֶשׁ qodesh [H:6944] y קָדוֹשׁ qadosh [H:6918] que se derivan de ella.
Genesis
2:3
Y
bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó (lo
dejo a un lado para un propósito especial) (qadash)
...
Exodo
3:5
Y
dijo: No te acerques; quita tu calzado de tus pies, porque el lugar en que tú
estás, tierra santa (puesta a un lado
para un propósito aspecial) es.
Exodo
19:6
Y vosotros
me seréis un reino de sacerdotes y una nación santa (destinada
a un propósito especial) (qadosh).
Cuando estas
palabras se traducen como "santo," se elimina el significado Hebreo
original y es reemplazado con una palabra abstracta que transmite la idea de
piadoso, perfecto o sin pecado. Pero el concepto Hebreo de estas palabras es
acerca de la posición de una persona u objeto y no necesariamente tiene que ser
una posición de "santo". Otros dos sustantivos, קָדֵשׁ qedesh [H:6945] y קְדֵשָׁה qed'shah [H:6948] también
derivado de la raíz verbal קָדַשׁ qadash [H:6942] y que tienen un significado muy lejos de piadoso,
perfecto, o sin pecado.
Deuteronomio
23:17
No
haya ramera (prostituta) (qed’shah-
forma feminina) de entre las hijas de Israel, ni haya sodomita
(prostituto) (qedesh-forma masculina) de entre los hijos de Israel.
Este
mandamiento está prohibiendo la práctica de los vecinos de Israel de que tenían
prostitutas, una persona destinada a un fin especial, dentro de sus templos
para fines "ceremoniales."
Ocurriendo
tres veces en el Antiguo Testamento y con mucha más frecuencia en el Nuevo
Testamento esta la frase "espíritu santo". Como nuestras definiciones
de palabras en el Nuevo Testamento deben venir del Hebreo, examinaremos en
primer lugar esta frase tal como aparece en el Antiguo Testamento.
Salmo
51:11 (RSV)
No me eches de delante de ti, Y no quites de mí tu santo Espíritu.
Los Hebreos
traducen como "espíritu santo" קֹדֶשׁ רוּחַ ru'ahh qad'sh'kha [H:7307 y
6944]. Anteriormente hemos definido
ru'ahh como un sustantivo que significa "viento" o
"aliento." Arriba definimos qodesh como un sustantivo que significa
que alguien o algo que es "apartado o reservado para un propósito
especial" o "un muy especial."
En primer
lugar, reconocer en Español la palabra "santo" en "espíritu
santo" es un adjetivo que describe la palabra "espíritu." Sin
embargo, en el Hebreo la palabra qodesh es un sustantivo, no un adjetivo. Por
lo tanto, la frase ru'ahh qad'sh'kha debe ser traducido como
"el aliento de tu persona especial" o "el carácter de tu persona
especial." Incluso si la palabra qodesh estaba siendo utilizada como un
adjetivo, la gramática de la oracion también evita que se traduzca como
"espíritu santo" porque la palabra ru'ahh es femenino, mientras que
la palabra qodesh es masculino. En la gramática Hebrea, el sexo de un adjetivo
debe concordar con el género del sustantivo descrito.
Así que, ¿por
qué todas las traducciones tienen "espíritu santo" en lugar de
"espíritu del santo"? Este es un lugar apropiado para que aparezca
otro problema con las traducciones modernas de la Biblia. La mayoría de los
creyentes en la Biblia son conscientes de que el Antiguo Testamento está
escrito en Hebreo, pero la mayoría de los creyentes de la Biblia hacen la
suposición errónea de que los traductores utilizan el texto Hebreo por sus
traducciones como su fundamento. La evidencia sugiere que los traductores se
basaban más en la Septuaginta para su traducción que el texto Hebreo en sí,
como muestra este ejemplo.
La frase
Hebrea ru'ahh qodesh, del Salmo
51:11, se traduce como πνευμα το αγιον pneuma a agion en la Septuaginta Griega. Esta frase Griega
significa "el espíritu santo/viento," donde la palabra
"santo" es un adjetivo. Este mismo fraseo Griego también se encuentra
en el Nuevo Testamento.
Mateo
3:11 (RSV)
“Yo
os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene tras mí, es más
poderoso que yo, cuyo calzado yo no soy digno de llevar; él los bautizará en Espíritu
Santo y con fuego.”
Si traducimos
el Griego de este versículo de nuevo en hebreo tenemos "el aliento del
especial", y esto es exactamente lo que encontramos en el Mateo Shem Tov.
Pero Juan
contestó a todos ellos: En verdad he aquí yo los sumerjo a ustedes en
los días de arrepentimiento,
pero otro viene más fuerte que yo, de quien yo no soy digno de desatar la
correa de su sandalia. El los sumergirá con el fuego del Ruaj (aliento) (ru’ahh)
del especial (haQódesh).
Este sentido más Hebraica
del "aliento del especial" también ayuda a arrojar algo de luz sobre
un verso a menudo mal entendido en el libro de Juan.
Juan
20:22
Y
habiendo dicho esto, sopló, y
les dijo: Recibid el
aliento del especial.
¿Quién es
este "uno especial"?
1
Corintios 12:3 (RSV)
Por
eso quiero que entiendas que nadie que hable por el Espíritu
de Dios [el aliento de Elohim] siempre dice
"Jesús sea maldito!" y nadie puede decir "Jesús es Señor"
sino por el Espíritu Santo [el
aliento del especial].
En la
perfecta poesía Hebrea, Pablo hace un paralelo, el "aliento de
Elohim" con el "aliento del especial."
Paz
Cuando escuchamos la
palabra paz, solemos asociar esto con una ausencia de guerras o conflictos,
pero como es el caso de una gran cantidad de traducciones al Español de las
palabras Hebreas, esta asociación no define adecuadamente esta palabra Hebrea.
La palabra Hebrea
traducida a menudo como paz es שָׁלוֹם shalom [H:7965] que se deriva de la raíz verbal שָׁלַם shalam [H:7999]. Al observar el contexto de esta palabra, de
como se utiliza en el texto Bíblico, podemos obtener una mejor comprensión de
su significado.
Exodo
21:35-36 (KJV)
Y si
el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo de modo que muriere, entonces
venderán el buey vivo y partirán el dinero de él, y también partirán el buey
muerto. Mas si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su
dueño no lo hubiere guardado, pagará (shalam) buey por buey, y el buey
muerto será suyo.
En este
pasaje el verbo shalam se traduce
como "pago" en el contexto de "sustitución" o
"restaurar" un buey muerto por el precio equivalente de un ser vivo
debido a la negligencia. El verbo shalam
significa literalmente "hacer completo." Una vez que el dueño del buey
pierde su buey, él ya no es pleno o completo. Pero, cuando el dueño del buey
violentado "sustituye" el buey, el propietario original se
"restaura" o es "hecho completo."
El sustantivo
שָׁלוֹם shalom [H:7965] tiene el mismo significado básico como puede verse
en el siguiente verso.
Genesis
43:28 (KJV)
Y
ellos dijeron: Tu siervo nuestro padre está bien de salud (shalom); aún vive...
En este
pasaje shalom se traduce como "buena salud" en el sentido de estar
entero y completo. En Génesis 43:23, encontramos el saludo לכֶם שָׁלוֹם shalom lekhem, generalmente traducido como "paz a
vosotros", pero significa más literalmente, "Que seas entero y
completo en la salud y prosperidad." Yeshua usó este mismo saludo cuando
se reunió con su discípulos después de su resurrección (Lucas 24:36 y Juan
20:19). Este mismo saludo se usa en el Hebreo moderno también.
Otra forma de
saludo en Hebreo moderno es ךְשָׁלוֹם מָה mahsh'lom'kha. Esta frase Hebrea se traduce en
Español como: "¿cómo estás", pero significa más literalmente,
"¿cuál es tu totalidad." La próxima vez que usted salude a otra
persona con shalom alekha o mahshlom'cka reconozca que
usted no sólo esta diciendo "paz" u "hola" o "¿cómo
estás," usted está deseando integridad completa sobre esa persona.
Salmo
122:6 (KJV)
Orad por la paz (shalom)
de Jerusalén; Ellos
prosperan los que te aman.
La frase
"orar por la paz de Jerusalén," shalu
shalom yerushalam en Hebreo, no está hablando acerca de la ausencia de guerra
(aunque eso es parte del significado de shalom), sino que Jerusalén, y por
extensión todo Israel, sea completo y total, teniendo todo lo que necesitan
para ser la nación que Dios deseaba que ellos fueran. Esto va mucho más allá de
la idea de la palabra en Español "paz."
Este
significado Hebraico de la palabra shalom arroja algo de luz sobre un pasaje
que ha confundido a muchos estudiosos.
Mateo
10:13 (KJV)
Y si
la casa fuere digna, vuestra paz (eirene/shalom) vendrá
sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz (eirene/shalom)
se volverá a vosotros.
La Palabra
Griega ειρηνη eirene [G:1515], que se utiliza en el pasaje anterior para
"paz", es una palabra abstracta. Paz, desde una perspectiva Griega o
Española, no puede venir, ir o volver. Sin embargo, utilizando el significado
concreto de la definición Hebrea de esta palabra, se elimina la confusión. La
integridad de una persona, su shalom,
puede referirse a su bienestar, pero también puede referirse a mucho más,
incluyendo sus posesiones, recursos, enseñanzas, y compañerismo. De una manera
muy literal, la totalidad de una persona puede entrar en una casa, así como
salir de él.
Bueno
Genesis 1:31 (KJV)
Y vio Dios todo lo que había hecho, y he
aquí que era muy bueno.
¿Qué quiso decir
Dios cuando dijo: "Fue muy" bueno"? Fue agradable a sus ojos? El
palabra Hebrea טוֹב tov [H:2896] se traduce mejor como "funcional," en
lugar de “bueno.” Dios vio su creación funcionando apropiadamente o, como
podríamos decir, funcionó como una máquina bien engrasada."
Cada vez que
vea la palabra "bueno" en su Biblia, sustituyala por la palabra
"funcional" y usted se sorprenderá de lo mucho que mejora la
comprensión del verso.
Malo
El antonimo
de la palabra tov es רַע ra [H:7451] Mientras que esta palabra se traduce frecuentemente
como "malvado" y de vez en cuando "malo" se traduce mejor
como "disfuncional."
Levitico
27:10
No
será cambiado ni trocado, el funcional
(tov) por el disfuncional (ra), ni el disfuncional (ra),
por el funcional
(tov).…
En nuestra
manera occidental de pensar, vemos "bueno" como algo que debe
perseguirse y "malo" como algo que hay que evitar, una dicotomia
moral. Sin embargo, en la mente Hebrea de los autores Bíblicos, tov y ra no son
cuestiones morales, sino un balance, al igual que los extremos positivos y
negativos de un magneto o imán.
Genesis
2:9
Y
Yahweh Elohiym
hizo nacer de la tierra todo árbol delicioso a la vista, y funcional para
comer; también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia
de la función (tov)
y disfunción (ra).
Hasta el
punto de que Adán y Eva comieron del "árbol del conocimiento de la función
y disfunción" sólo habían experimentado "función," pero ellos estaban
en un estado en el que no podían entender el concepto de "función." ¿Por
qué algunos alimentos le saben "bueno" a usted mientras que otros le
saben "malo"? Debido a que usted es capaz de comparar el uno con el
otro. Si toda su vida usted sólo come una sola comida, usted no sería capaz de
hacer un dictamen sobre su sabor, ya que no tendría nada con que compararlo. No
hasta que Adán y Eva comieron del fruto, y con ello violarón las instrucciones
de Dios, podrían ellos realmente conocer "función," ya que ahora
habían experimentado "disfunción."
Genesis
3:5
Sino
que Elohiym sabe
que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Elohiym,
conociendo funcion
(tov) y disfuncion (ra).
Genesis
3:22
Y
dijo Yahweh
Elohiym: He aquí el hombre es como uno de nosotros, conociendo funcion (tov)
y disfuncion (ra)...
Note que Dios
es un Dios de función y disfunción. Hemos leído acerca de Dios creando la
función en el primer capítulo del Génesis, pero hemos leído acerca de Dios
creando disfunción? Claro que si, sólo que no solemos pensar en estos términos
al leer la Biblia. En Génesis capítulo 6, Dios trae un diluvio que destruye
prácticamente toda la creación, trayendo al mundo en un estado completamente
disfuncional.
Isaias
45:7
Que
formo la luz y llenando las tinieblas, haciendola completa y llenando la
disfuncion. Yo Yahweh
soy el que hago todo esto.
Perfecto
Empiezo este
estudio con una comparación de dos personas, Jacob y Job.
Genesis
25:27 (KJV)
Y
crecieron los niños, y Esaú fue diestro en la caza, hombre del campo; pero
Jacob era varón quieto, que
habitaba en tiendas.
Job
1:1 (KJV)
Hubo
en tierra de Uz un varón llamado Job; y era este hombre perfecto y
recto, temeroso de Dios y apartado del mal.
De estos dos
versículos, podríamos concluir que Jacob era quieto, sólo una persona común,
nada especial, pero Job, por el contrario, era bastante extraordinario como él
era "perfecto". Lo que puede encontrar interesante es la palabra
"perfecto" en Job 1:1 es una traducción de la palabra Hebrea תָּם tam [H:8535], pero también lo es la palabra "quieto" en Génesis
25:27. ¿Por qué no es Jacob considerado "perfecto" por las
traducciones tal como lo hicieron con Job? Este es otro caso de traductores que
dependen de la Septuaginta Griega para su traducción en lugar del texto Hebreo
en sí. El Griego usa la palabra αμεμπτος amemptos
[G:273], que significa "libre de
culpa," para Job y la palabra απλους haplous
[G:573], que significa "simple,"
para Jacob.
La palabra תָּם tam [H:8535] puede ser mejor definido como
"maduro en pensamiento y acción", y es la raíz padre del verbo תָּמַם tamam [H:8552] lo que significa ser completo,
terminado o concluido. A partir de este verbo viene la palabra תָּמִים tamiym [H:8549].
Deuteronomio
18:13 (KJV)
Perfecto (tamiym)
serás delante de YHVH tu Dios.
¿Puede uno
ser perfecto? Desde una perspectiva Griega, no, porque cada uno tiene sus
defectos, pero en el pensamiento Hebraico que no existe el concepto de "perfecto."
Una mejor traducción de este versículo es;
Vas a ser completo
(tamiym) con Yahweh tu Elohiym.
Gracia y Paz!
No hay comentarios:
Publicar un comentario