Bendiciones
y Maldiciones
Bendicion
La
mayoría de las raíces Hebreas consisten de tres letras y se pueden escribir
como un sustantivo o un verbo, pero ambos están relacionadas en su significado.
Un buen ejemplo es la raíz בֶּרֶךְ que puede ser utilizado como un
sustantivo, בֶּרֶךְ berek [H:1290], que significa "rodilla" o como
verbo, בָּרַךְ barak
[H:1288]
que significa "arrodillarse",
es decir, tanto el sustantivo y la forma verbal se puede ver en el siguiente
pasaje.
2 Cronicas 6:13 (KJV)
... Y puesto de rodillas (barak) sobre sus rodillas (berek) delante de toda la congregación de Israel, y extendiendo sus manos
al cielo
Sustantivos
adicionales se desarrollaron a partir de la raíz añadiendo letras específicas a
la raíz, siendo la más común la adición de la letra ה al
final de la raíz, tal como en la palabra בְּרָכָה berakah [H:1293]. Esta palabra es un regalo o presente y se relaciona con
la raíz a través de la idea de flexionarse hacia la rodilla y presentar un
regalo a otro. Cada verbo también tiene la capacidad de cambiar ligeramente en
sentido al cambiar la "forma" del verbo. La forma "piel"
del verbo בָּרַךְ barak [H:1288] que significa literalmente "doblar la rodilla para
presentar un regalo." Estas definiciones son los significados originales
concretos de estas palabras, pero usted las reconocerá más fácilmente por las
palabras abstractas que los traductores suelen utilizar para traducirlas.
Genesis 27:38 (KJV)
Y Esaú respondió a su padre: ¿No
tienes más que una sola bendición, (berakah), padre mío? Bendíceme (barak) también a mí,...
Una traducción más literal de este verso se leería como;
Y Esaú dijo a su padre: ¿No tienes un regalo (berakha), padre mio? Arrodillate y presentame un regalo
(barak), también a mí ...
Aunque
yo prefiero usar las definiciones concretas de palabras Hebreas, yo no quiero
decir que los antiguos Hebreos estaban vacíos de cualquier pensamiento abstracto.
Por el contrario, el idioma Hebreo está lleno con el pensamiento abstracto,
pero la diferencia entre los abstractos Hebreos y Griegos es que, los abstractos Hebreos están relacionados con algo concreto, mientras que los abstractos Griegos
no lo están.
Un
"bendición" desde el pensamiento Griego es un abstracto puro sin ningún fundamento en lo concreto, pero desde una
perspectiva Hebraica una "bendición" es cualquier acción u objeto que
se presenta por respeto a otro.
Malaquias 3:10 (KJV)
Traigan todos los diezmos al
alfolí y haya alimento en mi casa; y probadme ahora en esto, dice el SENOR de los
ejércitos, Si no os abriré las ventanas de los cielos, y derramaré sobre
vosotros una bendición (berakah) hasta que no
haya espacio suficiente para recibirla.
Maldicion
Genesis 12:3 (KJV)
Bendeciré (barak) a los que te
bendijeren (barak), y a los que te maldijeren (arar) maldeciré (arar);...
Nosotros
ya hemos discutido la palabra "bendicion." Ahora veamos la palabra "maldición."
La palabra Hebrea es אָרַר arar [H:779]
y esta literalmente
significa escupido “escupir sobre.” Cuando el verso anterior es leído en su forma
concreta pura, el pasaje adquiere una nueva visión.
Y me arrodillare a (barak) los que se arrodillen (barak) a ti, y lo escupiré (arar) al que escupa (arar) sobre ti....
Guardar
Exodo 20:6 (KJV)
Y hago misericordia a millares,
a los que me aman y guardan mis mandamientos.
En el contexto de este verso, la mayoría estaría equiparando
"guardar" con "obediencia," pero si nosotros nos fijamos en
otros versos usando esta palabra, veremos que se trata de una mala
interpretación de esta palabra.
Numeros 6:24 (KJV)
El SEÑOR te bendiga y te guarde
No creo que ninguno de nosotros interpretaría la palabra "guardar"
como "obedecer" en este verso. Por lo tanto, ¿qué significa esta
palabra desde una perspectiva Hebraica?
La imagen original pintado por la palabra Hebrea מַָר shamar [H:8104] es un redil de espinas. Cuando un pastor estaba fuera en el desierto con su rebaño por la noche, reunía los espinos para erigir un corral para colocar su rebaño para protegerlos de los depredadores. Esta cobertura de espinas protectora es la imagen detrás de la palabra Hebreo shamar, mejor traducido como "preservar" o "cuidar" que "guardar" como podemos ver en el siguiente verso.
Salmos 41:2 (KJV)
El SEÑOR preservará (shamar), y les dará vida;...
Del mismo modo que como Dios preserva a su pueblo, es la responsabilidad de
su pueblo preservar su palabra. Durante miles de años, sus escribas han copiado
minuciosamente el texto a mano con el fin de preservarla de generación en
generación. También podemos preservar su palabra por mantenerla en nuestra
mente y después seguirla, así como enseñarlas a nuestros hijos (Deuteronomio 6:7).
Quebrar
Numeros 15:31 (KJV)
Por cuanto tuvo en poco la
palabra de SEÑOR, y ha quebrantado su mandamiento, enteramente
será cortada esa persona; su iniquidad caerá sobre ella.
Al igual que la palabra "guardar"
no significa "obedecer," la palabra "quebrantar" no
significa "desobedecer."
Al momento de la cosecha el grano que ha sido recopilado se lanza sobre la era donde es pisado por bueyes, rompiendo y abriendo las cascaras y liberando las semillas. Esta imagen es el trasfondo de la palabra Hebrea פָּרַר parar [H:6565], la cual es mejor traducida como "pisar" que "quebrantar."
Estas
dos palabras que acabamos de examinar, shamar
y parar, se refieren a la actitud
hacia los mandamientos. Un niño que desobedece a sus padres y que realmente se
disculpa, honra y respeta a sus padres. Sin embargo, un niño que
deliberadamente desobedece sin ninguna señal de remordimiento ha pisoteado las
enseñanzas de sus padres y merece castigo.
Adoracion
La palabra "adoración" se define como "el
amor y la devoción reverente que se concede a una deidad, ídolo, o un objeto
sagrado; las ceremonias, oraciones, u otras formas religiosas por lo que este
amor es expresado."
Cuando nosotros leemos la palabra "adoracion,"
como en los versos siguientes, aplicamos la definición anterior a la misma.
Genesis 24:26 (KJV)
26 El hombre entonces se
inclinó, y adoró al SEÑOR.
1 Samuel 15:31 (KJV)
31 Y volvió Samuel tras Saúl, y adoró Saúl al SEÑOR.
Salmo 29:2 (KJV)
2 Dad a SEÑOR la gloria debida a su nombre; Adorad al SEÑOR en la
hermosura de la santidad.
Como
ya yo he dicho muchas veces, pero vale la pena repetir, cuando leemos la Biblia
debemos definir nuestras palabras desde una perspectiva Hebraica, no de un
diccionario en Español. Por desgracia, cuando vemos la palabra
"adoración" en la Biblia, automáticamente asumimos la definición
anterior, provocando una mala interpretación del texto Bíblico. ¿Aplicaría
usted la definición en español de adoración en el verso siguiente?
Exodo 18:7 (KJV)
Y Moisés salió a recibir a su
suegro, y se inclinó, y lo besó;...
Probablemente
no, pero el Hebreo detrás de la palabra "adoración" e "reverencia"
en los cuatro pasajes anteriores son la misma palabra שָׁחָה shahhah [H:7812].
Esta palabra
no tiene nada que ver con lo que podríamos llamar "adoracion"; Sin
embargo, su significado literal se puede ver en el siguiente verso.
Genesis 19:1 (KJV)
Llegaron, pues, los dos ángeles
a Sodoma a la caída de la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y
viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó (shahhah) hacia el suelo.
Una
vez más tenemos un caso en el que los traductores eligieron diferentes palabras
en español para traducir una palabra Hebrea, dependiendo del contexto. Esta
acción hace que el lector saque conclusiones en el texto que no era pretendída
originalmente por el autor. Cada vez que la palabra Hebreo shahhah se usa como una acción hacia Dios, los traductores traducen
con la palabra "adoración." Sin embargo, cuando esta misma palabra Hebrea
se usa como una acción hacia otro hombre, los traductores usaron la palabra
"homenaje" o "reverencia."
El
significado concreto de shahhah desde
una perspectiva Hebraica es colocarse sobre las rodillas con el rostro en
tierra para mostrar un gran respeto a Dios o a otra persona.
Orar
Palabras
como "santo" y "adoración" son las que yo llamo palabras
religiosas— palabras inventadas con connotaciones
religiosas que no tienen nada que ver con el idioma Hebreo de la Biblia. La
oración es otra de esas palabras.
Genesis 20:17 (KJV)
Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec
y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos.
En
nuestra cultura religiosa moderna, la oración es una comunicación entre el
hombre y Dios. Aunque esta definición se puede aplicar a algunos pasajes de la
Biblia, como en el verso anterior, no es una definición Hebraica de la palabra
Hebrea פָּלַל palal [H:6419], que es "caerse al suelo en presencia de uno con autoridad
alegando una causa," "interceder." Esta acción se puede ver en
Isaías 45:14, donde los Sabeos se postraron suplicando a Ciro.
... Y caerán hacia abajo a ti, que se hacen súplica (Palal) a ti... (KJV)
Yo recuerdo
que cuando estaba en la escuela dominical se nos enseñó que "orar" a
Dios era más como "hablar" con él como lo hacemos con un amigo. Así
que, ¿cuál es la palabra Hebrea para "hablar"? Esa sería דָּבַר davar [H:1696].
Exodo 33:11
Y Yahweh hablaba con Moisés cara a cara, al igual que un hombre
habla con su amigo.
Este verso nos lleva a
un dilema interesante cuando comparamos Éxodo 33:11 con Éxodo 33:20.
Y [Yahweh] ha dicho,
no se puede ver mi rostro, porque el hombre no puede verme y vivir.
En un
verso, nosotros tenemos a Moisés hablando con Dios cara a cara, pero sólo unos
pocos versos después, Dios le dice a él, que ningún hombre puede ver su rostro
y vivir. ¿Es esta una contradicción en el texto? Yo no lo creo. Si usted
recuerda en nuestra discusión sobre la palabra "cara", nos fijamos en
un par de otros versos de este mismo capítulo.
Exodo 33:1-3 (KJV)
El SEÑOR dijo a Moisés: Anda, sube de
aquí, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual
juré a Abraham, Isaac y Jacob, diciendo: A tu descendencia la daré; y yo
enviaré delante de ti el ángel, y echaré fuera al Cananeo y al Amorreo, al
Heteo, al Ferezeo, al Heveo y al Jebuseo. (a la tierra que fluye leche y miel);
pero yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que
te consuma en el camino.
Nosotros también leemos más adelante en el capítulo:
Exodo 33:14 (KJV)
Y él dijo: Mi presencia irá
contigo, y te daré descanso.
Yahweh
no va a conducir a Israel a la tierra
prometida, sino que envía a su "cara" para guiarlos. La "cara"
puede, en el pensamiento Hebraico, ser otra persona que actúa con la misma
personalidad que el que envia.
Este "cara" se identifica como un mensajero de Yahweh en el verso 2; Por lo tanto, la "cara" de Yahweh es sinónimo del "mensajero" de Yahweh. Al parecer, en Éxodo 33:11, Moisés está hablando con Yahweh pero en Éxodo 33:20 el está hablando con la
"cara" de Yahweh.
Temor
Temor es un concepto abstracto, pero las
palabras Hebreas traducidas como "miedo" tienen una definición más
concreta detrás de ellas. La primera raíz que examinaremos es פָּחַד pahhad [H:6342].
Job 4:14
Me sobrevino temor (pahhad - sustantivo) y un temblor, y causo que
temblaran (pahhad - verbo) todos mis huesos;
En este verso, la palabra “temor” es el
sustantivo פַּחַד pahhad [H:6343]
que significa “temblar,” mientras que la
palabra “sacudir” es el verbo פָּחַד pahhad [H:6342]
que significa “sacudir.” La segunda raíz Hebrea es יָרֵא yara [H:3372].
En el siguiente verso, veremos que este
verbo significa "temor" en el sentido de lo que nosotros consideramos
temor.
Genesis 3:10
Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo (yarah), porque
estaba desnudo; y me escondí.
En el siguiente verso, vemos la misma
palabra Hebrea en un contexto más favorable.
Deuteronomio 6:13
Tu temerás (yarah) a Yahweh tu Elohiym, y a él solo
servirás, y por su nombre jurarás.
Muchos
podrían concluir de estos dos pasajes que esta palabra Hebrea tiene dos
significados diferentes, temor y reverencia. Esta suposición se hace con muchas
palabras Hebreas, pero esto es causado por una comprensión del vocabulario
Hebreo desde una perspectiva no-Hebraica. Cada palabra Hebrea tiene un solo
significado, pero puede tener diferentes aplicaciones. El significado concreto
literal de yara es un "fluir del
intestino," que puede ser aplicada para "miedo" o
"reverencia." ¿Alguna vez has estado tan asustado o has estado en la
presencia de algo tan sorprendente que se podía sentir en tu intestino? Esta
"sensación" es el significado de esta palabra. Los Hebreos eran un
pueblo muy emocional, y en muchos casos, sus palabras están describiendo una
"sensación," en lugar de una "acción."
Proverbios 9:10 (KJV)
El temor (yirah) del SEÑOR es el
principio de la sabiduría, Y el
conocimiento del Santísimo es entendimiento.
La
palabra "temor" en el este verso es el sustantivo יִרְאָה yirah [H:3374], derivado del verbo yarah. El entendimiento común de este
verso es que si uno tiene miedo de, o en gran temor de Yahweh, este tendrá sabiduría, pero como
veremos más adelante, esto no es consistente con su uso en el idioma Hebreo. La
palabra Hebrea para "temor del Señor" (como se encuentra en el verso
anterior) se escribe con dos sustantivos, יָרָהה יִרְאָה yirat Yahweh. Cuando un sustantivo precede a
otro sustantivo, el primer sustantivo esta en el estado de construcción, lo que
significa que está conectado al segundo sustantivo—dos palabras juntos formando un solo concepto. Un ejemplo
de un sustantivo en construcción, se puede encontrar en la frase םוכלא םיהלמ malkut elohiym
(Reino de Dios)." Nóte el primer sustantivo, "reino," pertenece
al segunda sustantivo, "Dios."
A
continuación se muestra una lista completa de las frases construcción del libro
de Génesis, donde la segunda palabra en la construcción es " Yahweh."
La Palabra
de Yahweh (Genesis 15:1)
La
Voz de Yahweh (Genesis 3:8)
La
Cara de Yahweh (Genesis 4:16)
El
Nombre de Yahweh (Genesis 4:26)
Los
Ojos de Yahweh (Genesis 6:8)
El
Jardin de Yahweh (Genesis 13:10)
El
Angel de Yahweh (Genesis 16:7)
El Camino
de Yahweh (Genesis 18:19)
El
Monte de Yahweh (Genesis 22:14)
Usted
se dará cuenta en cada caso que la primera palabra en la construcción (palabra,
voz, etc) pertenece a la segunda palabra de la construcción (Yahweh). Entonces, ¿por qué pensamos que la
palabra "temor" en la frase en construcción "temor de Yahweh" es "nuestro" temor y no
de Yahweh? Nosotros sabemos que Dios no puede
tener "temor," pero como se ha señalado anteriormente, el verbo Hebreo
yara significa literalmente "fluir
del intestino." Ahora la pregunta
es: "¿Qué fluye de los intestinos de Yahweh?"
Veamos
otras dos construcciones, que arroje alguna luz sobre lo que "el temor de Yahweh" podría ser.
Salmo 1:2 (KJV)
iSino que en la ley de SEÑOR está su
delicia, Y en su ley medita de día y de noche.
La palabra Hebrea para "la ley de SEÑOR" es יָרָהה תּוֹרָה torat Yahweh. Nosotros hemos
definido anteriormente la palabra תּוֹרָה torah [H:8451] como enseñanzas.
Se deriva del verbo יָרָה yarah [H:3384] que significa "lanzar" (en
el sentido de flujo) y está estrechamente relacionado con el verbo yara la que estamos examinando. No sólo ellas
estan relacionadas en el sentido de que ambos proceden de la misma raíz
principal, יָרָ yar, sino que también
están relacionadas por definición.
La segunda construcción se encuentra en
Jueces 3:10.
Y el Espíritu de SEÑOR vino sobre él ... (RSV)
En la
construccion יָרָהה הור ru'ahh Yahweh nosotros nos encontramos con la palabra ru'ahh, que significa viento (otro tipo
de "fluir"), que también puede significar el caracter de un individuo.
¿Que fluye de los intestinos de Yahweh? Sus enseñanzas y Su carácter. Ahora,
vamos a echar otro vistazo a Proverbios 9:10, pero esta vez desde una
perspectiva Hebrea.
Los flujos de Yahweh es el principio
de la sabiduría; y una relación íntima con
el especial es comprensión.
Shalom Alecheim!
No hay comentarios:
Publicar un comentario