"Antes que naciesen los montes
Y formases la tierra y el mundo,
De la eternidad y hasta la eternidad, tú eres Dios."
Y formases la tierra y el mundo,
De la eternidad y hasta la eternidad, tú eres Dios."
Salmo
90:2
La palabra Hebrea עלום [(olam) se
traduce a menudo como eterno, interminable, o para siempre, todos los cuales
tienen un significado de una "existencia continua," una existencia
sin fin. Una vez más, este concepto pierde el sentido del original Hebreo.
La mente Hebrea antigua no estaba preocupada por lo que está más allá de su
mundo conocido. Todo aquello que está más allá de su mundo, o más allá de su
entendimiento, es "más allá del horizonte," el significado real de la
palabra Hebrea עלום. Cuando David dice que Dios es עלום, el está reconociendo de que Dios está más allá
de su entendimiento.
Observe que el pasaje
introductor repite la palabra eternidad dos veces. El idioma Hebreo antiguo no
tiene forma de decir que algo es "mejor" o "grandioso." En
cambio, el idioma Hebreo duplica una palabra para darle énfasis, como en el
pasaje anterior. Dios no sólo está "más allá del horizonte"; el está
"más allá del horizonte."
Shalom Alecheim!
No hay comentarios:
Publicar un comentario