26 septiembre 2016

LOS NOMBRES DE YHVH 6 - EL SHADDAI



"Era Abram de edad de noventa y nueve años,
cuando le apareció YHVH y le dijo:
Yo soy el Dios Todopoderoso;
anda delante de mí y sé perfecto." 
Genesis 17:1
 
Antes de examinar la palabra Shaddai, tomemos un momento para discutir algunos de los problemas con las traducciones de la Biblia.

Traducciones

Hay muchos factores que intervienen en una traducción que son invisibles y desconocidos para el lector de una traducción. La mayoría de los lectores de la Biblia asumen que la traducción en Español de la Biblia es una representación equivalente del texto original. Debido a la vasta diferencia entre el lenguaje de los antiguos Hebreos y nuestra propio idioma, así como las diferencias entre las dos culturas, una traducción exacta es imposible. La difícil tarea del traductor es cerrar la brecha entre las lenguas y culturas. Dado que el texto Hebreo se puede traducir de muchas maneras diferentes, las creencias personales del traductor a menudo dictan cómo se traducirá el texto. Una traducción del texto Bíblico es la interpretación de un traductor del texto original sobre la base de su propia teología y doctrina. El lector es obligado entonces, a usar el entendimiento del traductor la comprensión del texto como su base para el texto. Por esta razón, los lectores a menudo comparan traducciones, pero por lo general se limitan a los traducciones Cristianas. Yo siempre recomiendo que incluyan una traducción "judía" al comparar los textos, ya que esto le dará una traducción desde una perspectiva diferente. Sí, serán sesgados hacia la fe judía, pero las traducciones  Cristianas están sesgadas hacia la fe Cristiana. Una comparación de las dos traducciones puede ayudar a descubrir el sesgo de cada una.

La tarea del traductor se ve agravada por la presencia de palabras y frases cuyo significado original se han perdido. En estos casos el traductor intentará interpretar las palabras y frases de la mejor manera posible en función del contexto de la palabra y la opinión de los traductores de lo que el autor estaba tratando de transmitir. Cuando el lector de la traducción viene a través de los intentos del traductor al traducir el texto difícil, el lector hace la suposición de que el traductor ha traducido con precisión el texto. El siguiente paso será dar un ejemplo adecuado de algunas de las dificultades que enfrentan los traductores cuando tratan de convertir el texto en uno comprensible al español.

"Hazla de tres pisos, con una abertura a
18 pulgadas del techo y con una puerta
en uno de sus costados."
Genesis 6:16 (NIV)

La traducción anterior parece muy clara, concisa y comprensible. El lector no tendría ningún problema en entender el significado del texto y asume que Esta traducción representa adecuadamente el texto original. Detrás de esta traducción se encuentra el Hebreo, que debe ser una la pesadilla de traductor. A continuación se muestra una representación literal del  mismo verso de acuerdo con el Hebreo.

"Una luz tu hace para un arca y de un codo la versión definitiva de que sobre ella y una puerta del arca en su lado tu pones bajo veinte y treinta que haces."

Este no es un caso aislado, sino que se produce continuamente a través de los textos Bíblicos. Con el fin de ayudar al lector en español, el traductor ha suministrado palabras, frases e incluso oraciones enteras para que el lector pueda comprender el texto. El lector rara vez es consciente de las dificultades en la traducción de un cierto pasaje y se supone que el traductor ha traducido con precisión el texto. Para demostrar cómo la interpretación de un traductor de un texto puede influir en la comprensión los lectores del texto, vamos a examinar dos pasajes de la Nueva Versión Internacional.

" ¡Que produzca la tierra creaturas vivientes."
.Genesis 1:24

"Y el hombre se convirtio en un ser
viviente."
Genesis 2:7

De estos pasajes el lector podría concluir que los animales se clasifican como "creaturas" y los humanos como "seres" (El RV utiliza la palabra "alma" aquí). Cuando el texto Hebreo es develado, encontramos que la "interpretación" anterior nunca habría ocurrido, cuando nos encontramos con la frase "creatura viviente" en el primer verso y la frase "alma viviente" en el segundo verso son dos traducciones diferentes de misma frase en Hebreo "nefesh chayah."

Debido a la opinión del traductor hay una diferencia entre el hombre y los animales, la traducción de estos versos refleja las opiniones del traductor. El lector, sin saber el trasfondo Hebreo de los pasajes, se ve obligado a basar su interpretación en la opinión personal del traductor.

En el articulo anterior hemos discutido el significado de la palabra אל (el), como se encuentra en אל שׁדי (El Shaddai), y ahora nos centraremos en la palabra שׁדי (Shaddai). La mayoría de las traducciones de la Biblia traducen esta palabra como "Todopoderoso." Muchas veces un traductor no traducirá una palabra Hebrea literalmente ya que el significado literal no significaría nada para la mente Occidental, y en algunos casos en realidad sería ofensivo para el lector Occidental. Tal es el caso con la palabra אל שׁדי (Shaddai). El uso de la palabra "Todopoderoso" por el traductor es su intento de traducir el texto en una manera que a la vez tenga sentido para el lector Occidental, así como para retener algo del significado de la palabra original en Hebreo.

La raíz principal de esta palabra es שׁד (shad). Los pictogramas originales para esta palabra son  la shim. La (sh) es la imagen de los dos dientes frontales y tiene el significado de "fuerte," "prensa" (de masticar), así como "dos". La dalet (d) es una imagen de una puerta de la tienda con un significado de "colgar" o "balancear" cuando la puerta se bloquea o se cuelga hacia abajo desde la parte superior de la tienda de campaña.

El significado combinado sería "dos colgantes." La cabra era un animal muy común dentro del rebaño de los Hebreos. Esta produce la leche en la ubre y es extraída por el niño de la cabra apretando y aspirando los dos pezones colgando debajo de la ubre. La función de estas tetillas es proporcionar todos los nutrientes necesarios para los niños, ya que morirían sin ella. La palabra Hebrea שׁדי (Shaddai) también tiene el significado de un "pezón." Al igual que la cabra proporciona alimento a sus hijos a través de la leche, Dios alimenta a sus hijos a través de su leche y proporciona todas las necesidades de la vida. Esta imagen se puede ver en el siguiente pasaje:


"Y he descendido para librarlos [Israel]
de mano de los Egipcios, y sacarlos de
 aquella tierra a una tierra buena y ancha,
a tierra que fluye leche y miel."
Exodo 3:8

La palabra שׁדי (teta) es a menudo junta con la palabra la אל (poderoso, fuerte) creando la frase אל שׁדי (el shaddai) que significa literalmente el "teta poderosa," por lo tanto, nosotros podemos ver la renuencia de traductor para traducir literalmente esta frase en esta manera y en lugar de usar el más saneado "Dios Todopoderoso."

Madre

La idea de Dios siendo caracterizado por tener tetas no sienta bien en nuestra cultura Occidental. Nosotros estamos familiarizados con la identificación con Dios como un padre, pero no como una madre.

La palabra Hebrea para madre es אם (em) o en la escritura pictográfica antigua. La cabeza de buey que significa "fuerza" combinada con la imagen del "agua" forma la palabra que significa "agua fuerte." Las pieles de los animales se colocaban en una olla de agua hirviendo. Cuando la piel hervia, una sustancia pegajosa de espesor se formada en la superficie del agua y esta se retiraba y se utiliza como pegamento, un líquido para pegar o "agua fuerte." La madre de la familia es "una que mantiene a la familia unida."

Dios puede ser visto como el "pegamento" que mantiene todo el universo. Esto es más que una declaración figurativa sino también muy científica. Toda la materia se compone de átomos, que constan de protones con una carga positiva y electrones con una carga negativa. Los protones están empacados juntos en el núcleo, el centro del átomo, mientras que los electrones giran alrededor del núcleo. Dado que cada protón tiene una carga positiva, cada protón debe repeler los demás haciendo que los protones llegen a romperse, pero por alguna razón desconocida, no lo hacen. Este fenómeno se llama "unión nucleica." Dios literalmente "une" el universo entero.

"hombre y mujer los creó."
Genesis 1:27 (NIV)

Este pasaje dice que el hombre fue creado como hombre y mujer, y también que el hombre fue creado a imagen de Dios. Dios tiene las características, tanto de hombre como mujer y estas características fueron puestas en el hombre, las características masculinas fueron colocados en los hombres, mientras que las características femeninas fueron colocados en las mujeres. Cuando un hombre y una mujer se unen, se unen estas características como una sola, ahora una representación perfecta de Dios.

"Y ellos serán una carne."
Genesis 2:24 (NIV)


Dios prometió a la nación de Israel que iba a llevarlos a una "tierra que mana leche y miel." Dios como el אל שׁדי (el shaddai), el pezón poderoso, suministraria a sus hijos con su leche sustentadora de vida.

 Shalom Alecheim!

11 septiembre 2016

LOS NOMBRES DE YHVH 5 - DIOS



"En el principio Dios creo los
Cielos y la tierrA"
Genesis 1:1


Comencemos nuestras investigaciones de los nombres de Dios con el nombre por el que es más comúnmente es llamado "Dios." ¿Cuando escuchas la palabra "Dios," que viene a la mente? Nuestra cultura ha producido dos puntos de vista diferentes de quién o qué es Dios. El primero es un anciano con el pelo blanco y barba sentado en las nubes. Si bien esto se parece más a la imagen de Dios para niños, es para los adultos también, probablemente debido a las historias que oímos cuando niños, que permanecen con nosotros en la edad adulta. Otro punto de vista común es una fuerza invisible que se extiende por el universo, desconocida e intocable. Sin embargo vemos a Dios al leer el texto, es irrelevante, ya que tenemos que aprender a ver a Dios de la misma manera que los antiguos Hebreos que escribieron el texto Bíblico lo hicieron.

Hay tres palabras diferentes que se usan en la Biblia que Son traducidas como Dios; לא (el), הלא (eloah) y םיהלא (Elohiym). La primera de ellas es una raíz principal de dos letras y es la base para las otras dos que se derivan de ella.

Pensamiento Abstracto vs. concreto

Ya hemos discutido las diferencias entre el método moderno de los pensadores Occidentales al describir algo en comparación con el antiguo pensador Hebreo Oriental. Aquí veremos otra diferencia importante entre los dos que impacta la forma en como leemos el texto Bíblico.

La mente Oriental ve el mundo a través del pensamiento concreto que se expresa en formas que se pueden ver, tocar, oler, saborear u oído. Un ejemplo de esto se puede encontrar en el Salmo 1:3 en el que el autor expresa sus pensamientos en términos concretos tales como; árbol, corrientes de agua, fruta, hoja, y marchitar.

"Es como el árbol plantado a la corriente
de un río que, cuando llega su tiempo,
da fruto y sus hojas jamás se marchitan.
¡Todo cuanto hace prospera!". (NIV)

La mente Occidental ve el mundo a través del pensamiento abstracto que se expresa en formas que no se pueden ver, tocar, oler, degustar o escuchar. Ejemplos de pensamiento abstracto se puede encontrar en el Salmo 103:8:

"El Señor es clemente y compasivo,
lento para la ira y grande en amor." (NIV)

Las palabras clemente, compasivo, ira y amor son todas palabras abstractas, ideas que no pueden ser experimentadas por los sentidos. ¿Por qué encontramos estas palabras abstractas en un pasaje de pensamiento concreto Hebreo? En realidad, estas son palabras abstractas en español que se utilizan para traducir las palabras Hebreas originales concretas. Los traductores suelen sustituir una palabra concreta con una palabra abstracta porque la imaginería concreta Hebrea original no tendría ningún sentido cuando se traduce literalmente al español.

Tomemos una de las palabras abstractas anteriores para demostrar la traducción de lo concreto a lo abstracto. La ira, una palabra abstracta, es en realidad la palabra Hebrea אף (aph), que literalmente significa "nariz," una palabra concreta. Cuando uno está muy enojado, comienza a respirar con fuerza y las fosas nasales empiezan a estallar. Un Hebreo ve la ira como "el aleteo de la nariz (fosas nasales)." Si el traductor traduce literalmente el pasaje anterior "lento para la nariz." el lector en español no lo entendería.

Si bien los usos de los pensamientos abstractos son comunes a nosotros y nosotros los leemos libremente sin darnos cuenta, es esencial para ver los pensamientos concretos detrás de los pensamientos abstractos de las traducciones ya que el significado original del texto podrá ser visto. Estos pensamientos abstractos serían tan extraño para el autor del texto como la idea de ser "lento para la nariz" lo es para nosotros. A medida que continuamos la búsqueda de los significados originales de los nombres de Dios, vamos a descubrir cómo los antiguos Hebreos entiende a Dios de una manera concreta.

El

Para descubrir el significado original de la palabra Hebrea לא (el) vamos a empezar por examinar la escritura pictografica original como lo hicimos con la palabra דח (hhad). La forma pictográfica de לא es donde la primera imagen es la cabeza de un buey, mientras que la segunda es una vara de pastor.

Los antiguos Hebreos eran un pueblo agrícola que criaban animales de granja, tales como vacas, ovejas y cabras. El más fuerte y más valioso de ellos era el buey. Debido a su fuerza, era utilizado para tirar de grandes cargas en vagones, así como para arar los campos. La letra alef representa la idea concreta de "músculo" y "fuerza."

Un pastor siempre lleva su vara. Era una señal de su autoridad y se utilizó para guiar a las ovejas empujando o tirando de ellas en la dirección correcta, así como para luchar contra los depredadores. Dado que la vara es también un bastón que se utiliza para dirigir los bueyes, el yugo es visto como una vara sobre los hombros (ver Isaías 9:4). La letra lamed representa la visión concreta de un yugo, así como el liderazgo del pastor que guía a su rebaño con la vara.

Cuando las dos letras se combinan, la raíz principal לא (el) es formada con el significado de un "buey en el yugo," así como una "autoridad fuerte." Era común colocar dos bueyes en el yugo al tirar de un arado. Un buey mayor con más experiencia era emparejado con un joven inexperto por lo que el más joven aprenda la tarea de arar del más viejo. Este "buey en el yugo" más viejo es el "líder fuerte" de la pareja y era la antigua comprensión concreta de los Hebreos de "Dios." Dios es el buey mayor que enseña a su pueblo, el buey joven, como trabajar.

Además de la evidencia pictográfica para el significado de la palabra לא, el registro histórico es compatible con la idea de que el significado original de לא es un buey. Un ejemplo Bíblico se encuentra Éxodo capítulo 32.

"Y él [Aaron] los tomó de las manos
de ellos[los pendientes de oro], y le dio
forma con buril, e hizo de ello un becerro
de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos
son tus dioses, que te sacaron de la tierra
de Egipto.Y viendo esto Aarón, edificó
un altar delante del becerro;
y pregonó Aarón, y dijo:
Mañana será fiesta para el SEÑOR."
Exodo 32:4,5

En este pasaje, Israel formó un ídolo del SEÑOR en la imagen de un becerro. ¿Por qué Israel eligió un toro para su ídolo? Muchas culturas antiguas adoraban a un dios en la forma de un toro. El nombre Egipcio para su dios toro era "Apis" y los Sumerios lo llamarón "Adad." Los Cananeos, cuyo idioma era muy similar al de los hebreos adoran a לא (el) un dios toro.

La palabra לא es frecuentemente traducida como Dios, la "autoridad fuerte" de Israel, como en los siguientes pasajes.

"¡Que el Dios altísimo,creador del cielo
y de la tierra, bendiga a Abram!
 Genesis 14:19 (NIV)

"Porque el Señor tu Dios es Dios de
dioses y Señor de señores; él es el gran Dios,
poderoso y terrible."
Deuteronomio 10:17 (NIV)

Cuando el lector de la Biblia ve la palabra en español "Dios" (comenzando con  "D" mayúscula), se aplica siempre al cual creó los cielos y la tierra. La palabra Hebrea לא se refiere a este mismo Dios, pero a medida que el conocimiento concreto de la palabra לא es "uno fuerte y poderoso", esta misma palabra Hebrea se puede aplicar a cualquier persona o cosa que funcione con las mismas características como es visto en los ejemplos a continuación.

"Mi poder [Laban] es más que
suficiente para hacerles daño"
Genesis 31:29 (NIV)

"Cuando se yergue, los poderosos tiemblan."
Job 41:25 (NIV)

"Los montes fueron cubiertos con su
sombra, los poderosos cedros con su
ramas
."
Salmo 80:10 (NIV)

"Tu justicia es como las poderosas montañas."
Salmo 36:6 (NIV)

"No adores a otros dioses."
Exodo 34:14 (NIV)

La imaginería del buey y la vara del pastor eran símbolos comunes de fuerza,  liderazgo y autoridad en la antigüedad. Los Jefes y reyes usaban comúnmente los cuernos de un toro en la cabeza como un signo de su fuerza y llevaba una vara que representa su autoridad sobre su rebaño, el reino. Ambos de estos símbolos han sido traspasados a través de los siglos hasta la época actual donde los reyes y las reinas llevan cetros y usan coronas. La palabra Hebrea "qeren," que significa cuerno, es el origen de la palabra "corona."

Eloah

La raíz niño הלא (eloah), derivado de la raíz principal לא (el), abarca el significado más específico del "yugo que une." Esta palabra se traduce generalmente como un "juramento," el acuerdo de unión entre dos partes cuando se entra en una relación de pacto. El juramento une a las dos partes, que prometen mantener los términos del acuerdo, al igual que el yugo entre los dos bueyes que están unidos por el yugo.

"Y ellos respondieron: Hemos visto que el SEÑOR
está contigo; y dijimos: Haya ahora
juramento entre nosotros,
entre tú y nosotros, y haremos
pacto contigo."
Genesis 26:28

Recordando que el yugo une al buey mayor con el más jóven, la palabra הלא (eloah) también se puede utilizar para la mayor, que enseña al joven a través del yugo. Dios, el creador del cielo y de la tierra, es el buey mayor, que se vinculó con el buey más joven, su pueblo del pacto. A través de la alianza, Dios mismo se ha unido a ellos con el fin de enseñar y guiarlos a través de la vida y en la verdad.

He aquí, bienaventurado es el
hombre a quien Dios castiga;
Por tanto, no menosprecies la
corrección del Todopoderoso.
Job 5:17

Elohiym

La palabra הלא (eloah) se hace plural añadiendo el sufijo םי (iym) al final de la palabra, formando la palabra plural םיהלא (Elohiym), y se utiliza para "líderes fuertes que están ligados a otro", como puede ser visto en los siguientes pasajes.

"No tengas otros dioses (םיהלא)
además de mí."
      Exodo 20:3 (NIV)

"El amo lo hará comparecer ante
los jueces (םיהלא)."
      Exodo 21:6 (NIV)

Esta palabra plural también se utiliza para el Creador de los cielos y la tierra y es la palabra más común traducida como "Dios" en la Biblia y se encuentra en el primer versículo de la Biblia.

"En el principio, Dios (םיהלא),
creó los cielos y la tierra."
Genesis 1:1 (NIV)

Debido a la falta de comprensión del uso de la lengua Hebrea del plural, muchas ideas falsas y malentendidos se han introducido en la teología basada en el uso de esta palabra plural םיהלא. Una de estas ideas errónea es la creencia de que los "ángeles" crearon los cielos y la tierra, eligiendo traducir el verso anterior como:

"En El principio dioses (angeles)
crearon los cielos y la tierra."



Si bien este verso parece ser una lectura literal del texto, debido al uso del sufijo plural, es incorrecto. El verbo en este versículo es ארב (bara) y se traduce literalmente como "el creó," un verbo en singular masculino. Si el sujeto del verbo, םיהלא era de hecho un plural, el verbo habría sido escrito como וארב (baru) y sería traducido literalmente como "crearon," un verbo plural masculino. Ya que el verbo es singular, la palabra םיהלא (Elohiym) es singular en número, pero se entiende como cualitativamente plural y no cuantitativamente plural.

El idioma Español, así como otros idiomas Occidentales, utiliza el plural para identificar la cantidad, por ejemplo, dos "árboles." El lenguaje Hebreo antiguo por el contrario utiliza el plural para identificar la calidad, así como la cantidad. Por ejemplo, el idioma Hebreo puede decir "dos árboles" que identifican la cantidad, así como "un árboles," identificando su calidad como ser más grande o más fuerte que los otros árboles.

Veamos un par de usos de escrituras en que se utiliza la misma palabra plural para expresar cantidad, así como la calidad. La palabra Hebrea חמהב (behemah) es un "animal de la tierra." El Hebreo es un idioma sensible al género; Por lo tanto, cada palabra se identifica como masculina o femenina. El sufijo םי (iym) se utiliza para palabras masculinas mientras que el sufijo תו (ot) se utiliza para palabras femeninas. La palabra חמהב (behemah) es femenina y se escribiría תומהב (behemot) en la forma plural. Observe el uso de esta palabra, ya que se encuentra en el libro de Job.

"Y en efecto, pregunta ahora a los animales,
y ellos te enseñarán; A las aves de los
cielos, y ellas te lo mostrarán."
Job 12:7

"He aquí ahora behemot, el cual hice
como a ti."
Job 40:15

En el primer verso, la palabra תומהב (behemot) se utiliza de una manera cuantitativa identificando más de un animal. El segundo verso utiliza la misma palabra en plural, lo que la mayoría de las traducciones transliteran como " behemot," como algún animal desconocidos excesivamente grande. En este caso, el plural identifica al animal como cualitativamente más grande que el promedio חמהב (behemah).

La palabra Hebrea םיהלא (Elohiym) se utiliza en el mismo sentido. Puede ser utilizada para identificar más de un הלא (eloah) o un הלא (eloah) que es cualitativamente más fuerte, más poderoso que el promedio de הלא (eloah). El Dios que creó los cielos y la tierra no es sólo un dios, sino el Dios todo poderoso, más poderoso que cualquier otro dios.


"Porque el SEÑOR vuestro Dios (םיהלא),  es
Dios (םיהלא), de dioses (םיהלא),  y Señor de señores,
Dios (לא) grande, poderoso y temible."
Deuteronomio 10:17

El  Yugo de Jesus

"Vengan a mí todos ustedes que están cansados
y agobiados,y yo les daré descanso.
Carguen con mi yugo y aprendan de mí,
pues yo soy apacible y humilde de
corazón, yencontrarán descanso para
su alma.Porque mi yugo es suave y mi
carga es liviana."
       Mateo 11:28-30 (NIV)

Jesús pide a sus seguidores que se enyuguen a él siguiendo sus enseñanzas. Jesús está perfilando en estas imágenes del buey viejo que lleva la carga del yugo y enseña a los más jóvenes.

Shalom alecheim!